Reviews - What do customers think about TNIV Pocket Bible LTD (Bible Tniv)?
Would be perfect with a concordance Mar 6, 2007
This was exactly what I was looking for, except that it didn't have a concordance. I wanted a small bible with a snap/magnet closure that I could keep in my purse. I love the pages, with silver trim, and the cover. Very pretty, really looks and feels like leather. Nice colors. Magnet closure is strong. Separated into sections with one-page descriptions of the books to come (i.e., "Books of Moses" before Genesis-Deuteronomy.) A very short dictionary in the back with scriptural reference, but not very thorough. If you need to reference passages by keywords, this is not for you. But if you're looking for a stylish, small bible that you can always have with you, this is great.
Portable Size, Stylish Design, Good Quality for Price Feb 28, 2007
This is good little bible for anyone who wants theirs to be ultra-portable and protected. To cram the entire Old and New Testaments in to such a small space, the pages ARE thin and the text IS small. However, I found the text to be easy to read for a bible this small. Unlike other reviewers here, I didn't find the text to be light, or the pages to be too thin to be readable.
A downside to the thin pages though is that you have to take extra care when placing the ribbon pagemarker. I've found that if it's not placed as flat as possible and as close to the spine as can be, once you've closed it it's likely to leave light indentations on the pages it was placed between. Overall, not a big problem though.
The ribbon pagemarker is long enough to be used easily and is a good, matching color for the leather. The bible is a good size to put comfortably in your hand and the dimensions are well balanced (not too narrow or wide or thick). However, because the bible is small but still relatively thick, and has a flap, and especially when the leather is new, it won't stay open if you place it down on a table or lap.
The leather isn't as soft and/or flexible as you would probably find in a more expensive bible, but it seems durable and looks fine. The magnetic flap stays closed when you want it to, provides better protection than a slide tab, and is silent to open (unlike velcro). Unfortunately, the two round magnets in the flap raise the leather above them just a bit and can be seen from the outside at most angles. This isn't a real problem, but it does distract a tiny bit from an otherwise beautiful design.
Overall a portable, stylish, durable (with some care) bible, in an excellent translation (TNIV) and at a great price.
good translation Feb 9, 2007
The people who dislike the TNIV are the same people who dislike the NRSV, and the ordination of women and gays. Most scholars consider this to be a very accurate translation. Some people just want a Bible that appears to be all about men, and point to the sexism of Biblical times to justify exclusive language translations. But it is now a proven fact that there were people in antiquity who had fairly modern views about women. The most sexist translation or interpretation is not necessarily the best one.
Cool Exterior Doesn't Compensate for Super-Faint Small Print... Jan 7, 2007
The TNIV Pocket Bible comes in a few different hip exterior designs, with this leather, magnetic flap wrap-around in an understated pattern being my favorite. Imagine my disappointment when I opened it up to find the worst print I've ever seen for a Bible. The problem's not so much the font size, though it is small, but that it's really faint. Yes, I could read it, but combined with the fact that the Bible doesn't even have cross-references or a concordance as some compacts do, it's just not worth it.
As for the translation, the TNIV is a recent and less-literal revision of the well-established and popular NIV translation (a "dynamic equivalence" translation, rather than a literal, word-for-word translation like the NASB, NKJV, KJV, or ESV). Though I'd suggest a more literal translation for a primary Study Bible, I can see the value of this readable translation for devotional reading. My 2-star rating is a reflection not on the TNIV translation, much less all TNIV Bibles, but on the faint-print of this particular Bible that uses that translation.
0 Starts--This is a highly contraversial translation, not recommended by many top Bible scholars Aug 1, 2006
An excerpt signed by many Bible scholars regarding this translation, which has been tailored to be specifically gender-neutral, not at all correctly translated: Statement of Concern about the TNIV Bible Recently, the International Bible Society (IBS) and Zondervan Publishing announced their joint decision to publish a new translation of the Bible, known as Today's New International Version (TNIV). The TNIV makes significant changes in the gender language that is in the NIV. The TNIV raises more concern in this regard than previous Bible versions because, riding on the reputation of the NIV, the TNIV may vie for a place as the church's commonly accepted Bible. We believe that any commonly accepted Bible of the church should be more faithful to the language of the original.
We acknowledge that Bible scholars sometimes disagree about translation methods and about which English words best translate the original languages. We also agree that it is appropriate to use gender-neutral expressions where the original language does not include any male or female meaning. However, we believe the TNIV has gone beyond acceptable translation standards in several important respects: The TNIV translation often changes masculine, third person, singular pronouns (he, his and him) to plural gender-neutral pronouns. For example, in Revelation 3:20, the words of Jesus have been changed from "I will come in and eat with him, and he with me" to "I will come in and eat with them, and they with me." Jesus could have used plural pronouns when He spoke these words, but He chose not to. (The original Greek pronouns are singular.) In hundreds of such changes, the TNIV obscures any possible significance the inspired singular may have, such as individual responsibility or an individual relationship with Christ.
The TNIV translation obscures many biblical references to "father," "son," "brother," and "man." For example, in Hebrews 12:7, the NIV says "Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?" But the TNIV translates Hebrews 12:7, "Endure hardship as discipline; God is treating you as his children. For what children are not disciplined by their parents?" The reference to God as Father is lost. In numerous other verses male-oriented meanings that are present in the original language are lost in the TNIV.
The TNIV translation inserts English words into the text whose meaning does not appear in the original languages. For example, in Luke 17:3, the translators changed "If your brother sins, rebuke him" to "If any brother or sister sins against you, rebuke the offender." The problem is, the word "sister" is not found in the original language, nor is "against you," nor is 'offender.'
Thus, in hundreds of verses, the TNIV changes language with masculine meaning in the original Greek to something more generic. It does this in many ways, such as changing "father" (singular) to "parents";
"son" (singular) to "child" or "children";
"brother" (singular) to "someone" or "brother or sister," and "brothers" (plural) to "believers";
"man" (singular, when referring to the human race) to "mere mortals" or "those" or "people";
"men" (plural, when referring to male persons) to "people" or "believers" or "friends" or "humans";
"he/him/his" to "they/them/their" or "you/your" or "we/us/our"; and
switching hundreds of whole sentences from singular to plural.
We wonder how the TNIV translators can be sure that this masculine language in God's very words does not carry meaning that God wants us to see.
Gender problems are not the only serious problems with the TNIV. For example: How do the TNIV translators know that changing "Jews" to "Jewish leaders," for example in Acts 13:50 and 21:11, does not make a false claim, and obscure a possible corporate meaning? How do they know that changing "saints" to "those" in Acts 9:13 or to "believers" in Acts 9:32 or to "God's people" in Romans 8:27 does not sacrifice precious connotations of holiness which the Greek word carries? To justify translating "saints" as "believers" because it refers to believers is like justifying translating "sweetheart" as "wife" because that's who it refers to.
Because of these and other misgivings, we cannot endorse the TNIV as sufficiently trustworthy to commend to the church. We do not believe it is a translation suitable for use as a normal preaching and teaching text of the church or for a common memorizing, study, and reading Bible of the Christian community.