Search by translation, redlettering, type size, binding and much more!
Item description for NIV Childrens Pocket Thin New Testament Softcover Bible by Zondervan Publishing...
Overview As its name suggests, this little New International Version (NIV) New Testament for children is small enough--and thin enough--to fit into a pocket. It's easy for kids to take to church, school--wherever they go! From the heartwarming cover--which shows Jesus surrounded by a group of smiling children--to the helpful end pages titled "Famous Bible Passages" and "Miracles of Christ," this is truly a New Testament for kids.
Publishers Description As its name suggests, this little New International Version (NIV) New Testament for children is small enough--and thin enough--to fit into a pocket. It's easy for kids to take to church, school--wherever they go! From the heartwarming cover--which shows Jesus surrounded by a group of smiling children--to the helpful end pages titled 'Famous Bible Passages' and 'Miracles of Christ,' this is truly a New Testament for kids.
Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at promiseangels.com!
Est. Packaging Dimensions: Length: 5.35" Width: 3.65" Height: 0.35" Weight: 0.19 lbs.
Release Date Feb 15, 1987
Publisher Zondervan Publishing
ISBN 0310920019 ISBN13 9780310920014 UPC 025986920012
Bible Binding: Paper, Flush Cut Color: Full Color Point/Type Size: 5.50 Version: NIV Presentation Bible: Yes
Availability 0 units.
More About Zondervan Publishing
Zondervan is an American international Christian media and publishing company located in Grand Rapids, Michigan. Zondervan is a founding member of the Evangelical Christian Publishers Association (ECPA).
Zondervan was founded in 1931 in Grandville, MI, a suburb of Grand Rapids, by brothers Peter ("P.J.", "Pat") and Bernard (Bernie) Zondervan, who were the nephews of publisher William B. Eerdmans. The company began in the Zondervans' farmhouse and originally dealt with selling remainders and publishing public domain works. The first book it published was Women of the Old Testament by Abraham Kuyper, in 1933.
Within a few years Zondervan developed titles of its own, and began publishing Bible editions. The Berkeley Version appeared in 1959, and the Amplified Bible in 1965. The NIV New Testament was published in partnership with the International Bible Society in 1973, and the complete NIV Bible appeared in 1978.
The company was bought by HarperCollins, a division of News Corp, in 1988, and is the company's principal Christian book publishing division.
Zondervan also publishes many other books by Christian authors focusing on topics of interest to Christians. In the 1970s it published The Late Great Planet Earth by Hal Lindsey, which has sold more than 30 million copies. They are also known for the Bible storytelling books of Ethel Barrett, Joni by quadriplegic Joni Eareckson Tada, Baptist minister and author Rick Warren's The Purpose Driven Life, which has sold more than 35 million copies, Sacred Marriage, the modern marriage classic by Gary Thomas (author), and Rob Bell, author of Velvet Elvis and presenter of NOOMA. NOOMA is a series of short spiritual films. In 2004, Zondervan expanded to include Renee Altson, Shane Claiborne, Sarah Raymond Cunningham and Margaret Feinberg, authors writing for young readers.
Zondervan Publishing has published or released items in the following series...
Reviews - What do customers think about NIV Childrens Pocket Thin New Testament-SC?
Excellent Translation Jan 5, 2007
After finishing this volume, I have read the New Testament 11 times. Before I read this translation the NIV was my favorite, it has now been replaced by this translation the TNIV. I believe this interpretation stays true to the Koine Greek and gives great foot notes to different manuscripts. It is very understandable and in the most modern English. I highly recommend this New testament to Christians and Gnostics.
What are you all doing? Mar 14, 2006
I work for a kids program for the Salvation Army and came online to research what bibles might be appropriate for us to distribute to the kids we work with. Do I find reviews from those who are concerned with spreading the Good News and God's love to children? Comments on whether kids can understand this text? Whether the lay-out appeals to them, whether there are/are not sufficient aids to help them gain understanding etc etc?
I do not seek to undermine all your arguements- they are doubtlessly important, but I do not think this is a suitable forum, much less one that requires more than a nod in the direction of the stance translators have taken.
Remember many outside Christianity may well read these reviews. We may all have theological differences in opinion but we agree on what is important- Christ's death and resurrection. The church these arguements display, though I trust it is a false impression, is one divided and agressively so. We may not agree with a translation, and that's just fine, but why are we so quick to assume that the translators had some evil agenda? Even if misguided isnt it better to assume it was a genuine attempt to make the word of God accessible? And if it does go so far as to be false then let's say that, but say it with compassion-not anger.
Grace and Peace
troubling? Mar 12, 2005
A previous reviewer complained that this translation was "troubling" because it wasn't true to the Greek, but instead tried to make the scriptures fit the culture. According to her, "to suggest that you can translate the same word as 'man' and then as a more 'gender neutral' term is absolutely ludicrous because Greek simply does not work that way." Ahem... I hate to inform the reviewer, but the Greek language works PRECISELY this way. It is very specific about the difference between "man" (andros) and "human being" (anthropos), and to translate anthropos as "man" is not correct, and the old NIV was easily discredited as a correct translation for this very reason. I would suggest to the reviewer in question that she find a new Koine Greek instructor. Apparently the one she's got isn't doing her or his job.
what's the big deal? Jan 25, 2005
I don't see the big deal.
If there is a greek word that means to address both men and women, why is it the cardinal sin to translate that word into a word in our language that applies to both men and women?
Now if this Bible took greek words that only applied to males, then turned them into english words that apply to both men and women, then I'd see a reason to make a big deal! BUT THE TNIV DOES NOT DO THIS! IT DOES NOT DO IT! IT DOES NOT DO IT....I'LL SAY IT AGAIN..........IT DOES NOT DO IT!
So why are all the paranoid nuts acting like the TNIV does this? I think they are either misinformed, or just listen to propaganda and are moved by fear.
AGain! If there is a greek word that means both "he or she", is it good to translate that word into an English word that means he or she, or should we translate it into a English word that only translate to "he"?
The people who argue against this translation, act like they are for purity of the word! But if they were really for the purity of the word, they'd be for this translation, because it translates greek "he\she" words into English "he\she" words.
Anyone who wants to translate a greek word that means both he or she, anyone who wants to translate such a word into the English language that only means "he" is actually perverting the word of God, and is translatig based on bias!
Troubling... May 22, 2004
I have studied Koine (or Biblical) Greek for nearly a year now and have seen the importance of using what God has given us when it comes to the Bible. In my opinion, Christians are far too lax about translation accuracy. The only thing people are worried about is 'updating' the Bible to fit the culture. I see nothing whatsoever wrong with updating word usage--- I see everything wrong with trying to make the Bible say something it does not actually say.
Greek is an extremely specific language!!! There is just no way around that. Therefore, to suggest that you can translate the same word as 'man' and then as a more 'gender neutral' term is absolutely ludicrous because Greek simply does not work that way-- nouns can only be masculine, feminine or neuter and if you translate a masculine/feminine noun as neuter simply to make it 'work' in a gender neutral Bible, you are not only losing much of God's intended meaning, you are also doing poor scholarly work.
Personally, I think it's just plain dumb to suggest that because the nouns in the Bible are predominantly male we need to change that to keep from offending anyone. Good grief.. just get over it and read with the idea of 'humankind' as understood. Besides, many other things in our society are similar, such as calling boats and such 'she'. Good grief, do we need to start calling all of them 'it's' too?
There is no need or excuse to sacrifice Biblical accuracy for personal desires. That is wrong, unbiblical and it shows how far the Church has sunk into our culture. By the way... I am a WOMAN who has no issue with seeing 'man' throughout the Bible.