Search by translation, redlettering, type size, binding and much more!
Item description for The NRSV Bible: Catholic Edition...
Grow in Wisdom of the Word with the NRSV (New Revised Standard Version) Bible edition designed with the needs of today's Catholic readers in mind! Catholics today are being called by Pope John Paul II, by the Second Vatican Council, and by their own hearts to come to know the Scriptures intimately. We experience the Word of God in our liturgy: in the responsorial psalm, the readings, and the Gospel; yet too rarely do we venture beyond that experience. Consequently, we never really learn how Scripture, understood in the light of tradition, shapes who we are as Catholics. And we never learn how regular reading and reflection on the Word of God-Lectio Divina-can strengthen our hearts and deepen our faith.
The NRSV Bible, Catholic Edition helps you respond to the call of the Word. It brings the Scriptures alive for today's reader. This lovely imitation leather edition offers beauty and durability at an attractive price.
Features: * Clear, readable type in an attractive page layout * Anglicized English text * Topic subject headings * Textual and explanatory notes * Over 70 black and white "in-text" maps, charts, and drawings. (A synoptic guide, a comparison of similarities across the Gospels, is one of the many useful charts included in The NRSV Bible, Catholic Edition) * A superior binding known as "smyth-sewn" * Gilded page edges This edition is perfect for those seeking a more durable but affordable hardcover Bible.
Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at promiseangels.com!
Studio: Liturgical Press
Est. Packaging Dimensions: Length: 7.9" Width: 5.3" Height: 1.5" Weight: 1.7 lbs.
Release Date Mar 31, 2001
Publisher Liturgical Press
ISBN 081462796X ISBN13 9780814627969
Reviews - What do customers think about The NRSV Bible: Catholic Edition?
Bible Controversies: RSV vs. NRSV Jan 31, 2008
Contrary to what has been implied about the RSV, upon which the Ignatius Bible is based, an Oecumenical edition of the RSV appeared in 1965, entitled Oxford Annotated Bible with the Apocrypha. According to memory, this edition bore the imprimatur of Richard Cardinal Cushing. Generally speaking, it received a warm welcome from a plurality of conservative RCs and OEs, not to mention an enthusiastic reception from ACs. Therefore, in respect of today's New Oxford Annotated Bible with the Apocrypha, both RSV and NRSV editions have taken their cue from an edition published nearly forty-five years past.
With regard to the Church Universal of Jesus Christ, it needs saying that such an institution, considered as it is divinely founded, should have not only the prerogative of teaching historical Christian dogma, but also the sage responsibility of choosing which translation/s of Holy Writ to serve as a springboard for catechetical teaching and liturgical standards. According to Dei Verbum, a document of Vatican Council II, Holy Church recognizes that God Thrice-Holy is the primary author of Sacred Scripture; while inspired human beings are the secondary instruments. For reasons theological, prelates of Holy Church---both Roman Catholic and Orthodox Eastern---have expressed serious misgivings about the thrust of "gender inclusive" language employed in today's NRSV. Certainly, these distinguished gentlemen have the right to their sage opinions.
More than a few women, or so it does seem, have been alienated from the reading of Sacred Scripture, due to an indirect influence of radical periti, those dissident theologians who are experts in deconstruction of sacred tradition. Thomas Sheehan spilled the beans some 25-years ago, when he essayed to demonstrate the prevalence of such radical periti among Roman Catholic theological faculties in America. Sad to say, how comparatively few are the modern RC theologians who regularly emphasize an incontestable fact: the Holy Spirit is beyond human categories of sexuality. Indeed, several women of religion have been officially declared Doctors of the Church Universal of Jesus Christ.
Faith is a divine gift, not ever a product of human cleverness. Both men and women would be well-advised to remember this fact of life. Would anyone care to deny, nearly a quarter-century after publication of Report on the Faith [The Ratzinger Report], that the past 45-years have proved a crucible for devout Roman Catholics, globally? The wine isn't merely fortified, ladies and gentlemen; it's truly sour grapes for many a conservative RC, who perceive that a modern crisis has been touted by radicals as being little else than a successful day-trip on the road to authentic reform. Only uninformed and frivolous individuals would try to express this dilemma as a modern rendition of the Road to Emmaus.
How often have Divine Liturgy and Sacred Scripture been subjected to deconstructive theories by the latest peritus on the lamb? Until recently, the classical Latin Mass had been forced to underground status, despite 1750 years of sacred tradition enveloping it; and the vintage Douai-Reims Bible of Bishop Challoner had been tossed into the dustbin of patriarchal history. It seemed nearly everybody was racing to read the "new and improved," as if the exalted company of Saints Ambrose and Jerome was a corporate body of the worst sort of Neanderthals.
Perhaps nowhere else did this urge to embrace "new and improved" express itself so vividly in the religious world as in the case of English translations of Holy Scripture. English-speaking Protestants have ready access to at least a dozen translations of modern origin, while Roman Catholics of the English tongue can lay claim to at least half that number. If it is quite true that English Christians need a fresh translation every half-century or so, then no one need fear for resources.
Among the half-dozen or more translations that RCs may use for private study [New American Bible, Jerusalem Bible, New Jerusalem Bible, RSV Catholic-edition, RSV Second Catholic-edition, NRSV Catholic-edition], the rumor mill has it that Ignatius Press will finally make room for Ronald A. Knox's translation of the Latin Vulgate, which has been out-of-print for many years. Monsignor Knox would have been keen to declare, or so I think, that RCs are a people of hope, rather than a gathering of the ungifted.
Concerning the NRSV, in particular, although the Vatican prefers an RSV Catholic-edition for liturgical purposes, there is no condemnation for Roman Catholics preferring the NRSV Catholic-edition for private study. For that matter, any RC may read "unapproved" translations of Holy Scripture for the sake of serious study, if said Bibles do not sport a critical apparatus continually roasting the holy Faith of millennia. Thus if one wanted a Bible grounded in a translation from extant Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts, yet sensitive to the needs of women, the NRSV Catholic-edition does recommend itself to the modern reader.
NRSV A FINE TRANSLATION Oct 9, 2007
I consider myself very conseravative theologically, unlike some of the reviewers of this product (NRSV Catholic Edition). Nonetheless, I think the NRSV Catholic Edition is a beautiful, elegant, and accurate translation of the bible, especially for devotional reading. I use it everyday and I love it. For deeper "study," I use the Haydock Douay and the Revised Standard Version 2nd Catholic Edition published by Ignatius, which has eliminated the "thees, thous, and thys" of the RSV. But for devotional reading, the New Revised Standard Version Catholic Edition ought to be in every Catholic's library. It is excellent.
A nightly read.. Mar 21, 2007
I find this a wonderfully peaceful read which I enjoy daily. It's in terms anyone can understand..recommend highly.
Perhaps the best Catholic Imprimatured Version of Scripture Available Mar 2, 2007
The Catholic Church has approved this translation for personal study by the faithful. The Church originally shyed away from approving this translation for the Liturgy because of "gender neutral / inclusive" language, but the truth is that The New American Bible has been revised for liturgical use so that the readings at Mass are not from the text available in Bibles for laity anyway. The current unavailable to readers version of the NAB used at Mass has just as much "gender inclusive" language in it as the NRSV does. If you don't like the NRSV translation because it is politically correct, the "official" American Church's Bible translation is really almost exactly the same.
The old RSV is more austere and difficult to read (all those "thou"s and "dost"s) and this Ye Olde Tymes feel is rather pointless as the original texts did not use a formal means of address from man to God anyway. Also, the RSV has numerous significant translation errors left over from the KJV (e.g. Psalm 22) that were finally corrected in the NRSV. Though the RSV, KJV, and DR may be more "masculine" and "formal", they are also less accurate texts, and far harder going for study groups and personal devotional reading for the average layperson.
All in all, I like the NRSV for Catholic study. As always, we supplement our study with good commentaries and the Catechism, but starting with an accurate and accessible translation is a good first step, and I think the NRSV does that well, far better than the NAB or RSV.
RCIA Bible presentation. Jan 6, 2007
This Bible is the one presented to our catechumenates who are preparing to inter the Church through Baptism, Confirmation and Eucharist.