Item description for An Enumeration of Chinese Materia Medica (Second Edition) by Shiu-ying Hu...
Traditional Chinese medicine, such as the practice of herbal medicine and acupuncture, is becoming widely accepted as alternative medical treatments in the medical field outside China. Nevertheless, the terminology and usage, many of which are not even understand among present day Chinese, always pose a challenge to the practitioner. This lexicon makes possible the speedy identification of Chinese materia medica. Approximately 2,000 species of plants, 135 species of animals and 110 kinds of minerals and other chemicals used in traditional Chinese medicine are included. Listed alphabetically are the English, Chinese, scientific and pharmaceutical names of the Chinese drugs. This book has been a useful reference for natural and medical scientists since its publication in 1980. About 50 new Chinese drugs have been added to this new and revised edition. Some typographical errors have also been corrected. "With the help of this book it is an easy task to find quickly the scientific, pharmaceutical, or English names of Chinese drugs. It is a very useful tool for all scholars in science and medicine interested in Chinese drugs" by Guy Mazars, Hist. Phil, Life Sci., 8 (1986).
Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at promiseangels.com!
Studio: The Chinese University Press
Est. Packaging Dimensions: Length: 9.3" Width: 6.33" Height: 0.93" Weight: 1.32 lbs.
Publisher The Chinese University Press
ISBN 9622018033 ISBN13 9789622018037
Availability 0 units.
More About Shiu-ying Hu
Dr. Hu Shiu-ying was educated in China before the Second World War. She later attended Harvard University where she was awarded a doctoral degree in 1949. She has established herself as one of the most distinguished research scientists in the field of plant taxonomy during the past fifty years in Harvard's Arnold Arboretum. She was a visiting professor in the Department of Biology at The Chinese University of Hong Kong, and is still a senior college tutor at Chung Chi College which is one of the University's foundation colleges.
Reviews - What do customers think about An Enumeration of Chinese Materia Medica (Second Edition)?
A creditable work Apr 7, 2000
As Chinese herbal therapy is an extremely extensive and complicated discipline, every well-informed work on this field, therefore, is beneficial. Despite certain imperfections, this enumeration is one of them. The work began as a list of Chinese medicines for quick reference to meet personal needs. Everyone engaged in Chinese pharmacology, or Chinese medicine in general, knows to what dimensions such a primary "quick reference work" can expand. Neither this book is any exception. Without any doubt the amount of labour devoted to its preparation had to be enormous. It supplies people in science and medicine with an amount of about 2000 names of medical drugs used in Chinese medicine. Nevertheless, we can find in the work some mistakes, which seem to be a certain blemish on its beauty. They can be divided into several groups: 1. Minor faults of a technical nature. They concern some dropouts in succession of headword numbering. Thus the item 0063 is followed by 0065, 0432 follows the item 0430, 0483 follows 0481, 0557 follows 0555, 1098 follows 1096 and No. 1960 is entered instead of 1690. 2. Incorrect transcription. For instance the character "pei" (north) is transcribed as "pai" (0021a, 0076) or as „p'i" somewhere (1002, 1003). The character „shu" in the names of herbs as pai-chu, must be pronounced and transcribed as „chu" (0306, 0742, 0862, 0925, 1010, and many others). Character „chieh" is transcribed here as „chiai" (0099, 1486), characters „yu" (oil) as well as „yü" (jadeite) are transcribed with the same syllable „yu" (0013, 1872). Instead of „Mai-t'ou-ts'ao" (0398) there must be Hei-t'ou-ts'ao; „Liang-hsien, Wei-liang-hsien" (0737) correctly has to be Ling-hsien, Wei-ling-hsien and so on. 3. From the practical point of view, a lack of unity even confused arrangement as to the structure of items seems to be more serious mistake. The basic structure of an article has to be - as it is explained in Introduction by author - as follows: The article represents the major name of a medical drug; synonyms, alternative names, are placed in the parentheses behind the major name; minor names, names of other parts of plant also used as drugs, are the second level minor items. In fact, we meet with many variations of this notified model, which relates a substantial part of articles: 3.1. Synonyms. a) Though some of alternative names are placed in parentheses behind the major name, a great number of them is entered in other place as headword. At the same time there is no appearance of explicit key, why was some chosen as the headword and the other was not. b) If the alternative name is entered as a headword, by rights there should to be a cross-reference to the paragraph-major name. This procedure is kept in several items, nevertheless the feedback cross-reference fails in majority of articles (0006 versus 2007, 0099 v. 0964, 0321 v. 0824). In some cases, even the original major name is in parentheses behind this new item, considering that it conversely takes the position of the alternative name (0642 v. 1060, 1057 v. 1998 and so on). c) If there is a cross-reference, it is written in various forms and it is not quite clear if this heterogeneity may have any distinctive function: 0096 Chia-p'i (see Wu-chia-p'i), 0398 Han-lien-ts'ao See 0886, 0401 Hei-ch'ou See Êrh-ch'ou, 0873 Mêng-shih=Ch'ing mêng-shih 3.2. Terms in the parentheses. The synonyms of the drug's major name should be placed in the parentheses. Unfortunately, this presumption is often not valid and we can meet with the following cases: a) The name in the parentheses is the name, or names respectively, of drugs obtained from other parts of the plant. A great many instances of this kind occur. For instance 1553 "Ti-yang-ch'üeh (Pai-mai-kên)"; Ti-yang-ch'üeh is the aerial part of Lotus corniculatus, still Pai-mai-kên is the name used for the root of the same herb. Then the pharmaceutical name Herba Loti, concerning the whole article, is also not quite correct, because that for Pai-mai-kên is Radix Loti. b) In the parentheses, instead of alternative name of the drug there is a name of the herb which the drug originates from. For instance 0312 "Ch'ung-wei-tzu (Ch'ung-wei, I-mu-ts'ao)"; the item Ch'ung-wei-tzu is the name of Leonurus artemisia's seed, Ch'ung-wei as well as I-mu-ts'ao are names of the plant or its herb. 3.3. Minor items. The situation here is rather confused, too. We can observe this state of affairs: a) Minor items represent the names of other species of the plant the drug originates from (0917, 1484, 1525, 1622, 1716, 1748 etc.). b) Minor items at the same time represent a mixture of the names of species as well as those of other parts of the plant used as drugs (0599). c) Minor items are the names of forms of the drug prepared in different way (0786). d) Some of minor items have no index, while others are indexed with letters -a, -b, -c etc. (0222, 0324, 0702, 0786, 0917, 1051, 1254, 1525 and many others). The meaning of this double indication is not clear. 3.4. Many of major items are indexed with a capital letter "A" behind the number: 0103A (0216, 0260, 0297, 0398 and so on). In the book no explanation is given for the purpose of this form of entry. If we take in account that the Enumeration had been developing in the second half of the 70s, when there existed incomparably less systematic literature from this branch than today, one cannot term the work devoted to it - the identification of Chinese, English and Latin names etc. - anything other than heroic. Nevertheless, in accounting the prospective next edition of the book, it would be appropriate to consider carefully how to rearrange the text and put the items more precisely and systematically. (The complete review is published in Archív Orientální, 68, (2000), No. 2, Prague)