Item description for Young's Literal Translation of the Bible by Robert Young...
BR> 28 pages of front matter and 715 pages of text. 9 point print makes this edition easy to read.
Front matter includes: Introduction which includes Style of the Sacred Writers, and this Translation; The Battle of the Hebrew Tenses; View of Hebrew Tenses as Seen in the New Translation; Analysis of the Verbs in Genesis 9:12-15; Waw Conversive a Fiction -- Not a Fact; Hebrew Tenses Illustrated by Those of Other Languages; Summary of the New View of the Hebrew Verb; Confused Renderings of the King James Revisors; Explanation of 100 Bible Terms.
Considered one of the most accurate and literal translations ever made. Uses the same Hebrew and Greek texts as the King James Version. Being a literal translation, it reads slightly different from the KJV. but is more accurate.
*Cloth Bound Book*
Publishers Description Robert Young's 1898 edition of his translation. This is the third and last edition that he produced. Translation uses the same Elizabethian language that the King James Version uses. However, being a strictly literal translation, the word order is different from the KJV, so it does read different than the KJV and can be difficult at times to read. Being a strictly literal translation makes it the perfect study tool. You can now see exactly what God said and how He said it. There is no changing of words, no softening of words or passages, just translated strictly as it was written in the original languages. Text is done in 9 point print, which is larger and easier to read than the print sizes used in the past by other publishers. Sturdy 4-color hardback cover. This translation will allow the reader to see exactly what God said and will allow a more precise study of the Bible. How can a reader study a Bible when the translators have have interpreted instead of translated? The vast number of modern translation interpret (tell you what they thought God meant) instead of translate (tell you what God actually said). When Robert Young translated this edition, he was not trying to please or appease someone, he was not trying to be politically correct, he was not translating in an attempt to rewrite the Bible to fit his theological beliefs. With this Bible, you get the word of God and nothing but the word of God.
Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at promiseangels.com!
Studio: Greater Truth Publishers
Est. Packaging Dimensions: Length: 10.2" Width: 7.3" Height: 1.9" Weight: 3.2 lbs.
Release Date Mar 1, 2005
Publisher Greater Truth Publishers
ISBN 0965307859 ISBN13 9780965307857
Availability 122 units. Availability accurate as of Jan 23, 2017 01:40.
Usually ships within one to two business days from La Vergne, TN.
Orders shipping to an address other than a confirmed Credit Card / Paypal Billing address may incur and additional processing delay.
More About Robert Young
ROBERT YOUNG teaches political science at the University of Western Ontario in London.
Reviews - What do customers think about Young's Literal Translation of the Bible?
Oh Yeah!! Dec 26, 2007
I read all of the reviews I could find on this title before purchase. I have accessed the YLT for many years as it is built into my Online Bible program. It was only in recent months that I was doing a study and tarted noticing modern translations were missing some very clarifying words and translational issues that i was finding in the YLT, so I began looking into a hard copy. After reading all the pro and cons, I bought this edition and am now contemplating buying a Bible cover for it to begin carrying it as my normal Bible.
From a non technical side of things, the pros I found with this volume are the nice bright white pages that are very easy to read. Also, the pages are on thicker paper, unless most thin Bible paper, making them appear whiter, as well as keeping highlighting and writing from bleeding through.
Pitfalls: The pages are cut so close to the text that their is literally NO room to write any notes. I guess this was geared more to be just a reference book, so they felt no need to make room for notes. I guess that may be the reason there is also no paragraph markings in the text.
I would love to see a version released more similar to a regular Bible. My ultimate goal is to find one with decent sized border room to write; thick pages to stop bleed through; center column cross references; and I would really love to find one with a removal of chapter and verse numbering, and restoration of paragraph breaks, making for a truly "readable" letter format (so much emphasis and thought process can get lost because of these man made divisions). But until such a dream comes true, this version will suffice.
Very literal version, but can be improved upon Dec 23, 2007
I used YLT as the starting point for my own Analytical-Literal Translation of the New Testament: Third Edition (ALT). The first step was to update the archaic language in YLT. And that would be the first difficulty the average reader would have with YLT.
YLT also very strictly follows the Greek word order. I tried to keep this word order as much as possible. However, Greek word order often differs significantly from English word order, and this can make the text unnecessarily awkward. For instance, Greek word order generally puts the verb before the subject. For example, John 4:7 in YLT begins, "There cometh a woman...." I updated this for the ALT to, "A woman comes...."
Otherwise, YLT offsets words added for clarity as I strongly believe should be done. However, in working on the ALT, I found many instances of the added definitive article ("the") that Young did not bracket.
I especially like that YLT did a rather good job of literally translating Greek tenses. For instance, Young translated Greek "historical presents" as what they are, present tense. He does not change it to past tense as generally is done. For example, YLT renders all of John 4:7 as, "There cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink.'" The ALT updates this verse to, "A woman comes from Samaria to draw water. Jesus says to her, `Give Me to drink.'"
Similarly, YLT renders the futuristic present as present, not future as in most versions. For example, YLT renders Matthew 26:2, "Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified." Note Jesus' words "is delivered" are in the present tense even though the event is yet future at the time Jesus is speaking. Most modern versions change this present tense to the future tense. The ALT retains Young's rendering of this "futuristic present" and updates this verse to, "You* know that after two days the Passover is coming, and the Son of Humanity is being handed over to be crucified."
However, YLT misses some other finer points of Greek grammar. For instance, YLT does not bring out the sense of the prohibitive, present imperative. This construction indicates that an action in progress should be stopped. But like most versions, YLT does not bring out this finer point of grammar. For example, the first phrase of Colossians 3:9 has a prohibitive, present imperative. YLT renders it as, "Lie not one to another ..." The ALT indicates the sense of the prohibitive, present imperative by using the word "Stop" at the beginning of such constructions. So this verse is rendered, "Stop lying to one another ...."
So in many respects YLT is a very worthwhile and literal version. But with its archaic language and by slavishly following the Greek word order, YLT is rather awkward to read. It brings out some of the finer points of the Greek grammar, but missed the chance to indicate others.
However, the above discussion is in regards to the NT. For the OT, Young had some rather unorthodox ideas in regards to the "waw conversive" in the Hebrew text of the OT. Without going into technical details, it will just be said that Young did not believe this construction had any significance whereas most every other translator and Hebrew scholar does. This is not a minor point as it affected the way verb tenses are rendered throughout the OT in YLT. So Young's ideas in this regard basically leave his OT considerably different from other versions and most likely wrong in its renderings.
For further details on finer points of Greek grammar that are often missed in Bible versions, see the "Grammatical Renderings" section in my Companion Volume to the Analytical-Literal Translation: Third Edition. And for an updated literal translation, see my ALT.
Great Reprint! Jul 9, 2007
Thanks for reprinting Young's - the best, very literal translation of the Textus Receptus - in hardback!
simply great May 21, 2007
out of all the Young's literal Translation hardcover bibles out there. this is the best. size 9 font in Times new roman. 2 columns on each page. a small margin of about 1/4 inch. a bold line going in between each column. every verse indents to a new line. and i've been hunting around and young's translation is sheerly the best study bible. The orginal hebrew writers made it common to use past tense to express certainty of things that have not happened yet. which is basically having great faith. and young's captures this great. DO NOT USE THIS BIBLE TO READ PUBLICLY. it will throw off everyone. this is the perfect private bible. i would say the perfect public bible that has the literalness of young's would be Darby's translation. it is very literal yet the writer's intention was to translate it for the simple people. so it's great for public. but this translation is very rare to find online. only a couple sites still sell them. and they are usually expense starting out around $50+... and that's all i got for now
Young's Literal Translation of the Bible Mar 25, 2007
A very useful "tool" in my studies. A "must" for the serious bible student.