Item description for Sonnets to Orpheus: with Letters to a Young Poet (Fyfield Books) by Rainer Maria Rilke...
First published in 2002. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.
Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at promiseangels.com!
Est. Packaging Dimensions: Length: 7.86" Width: 5.92" Height: 0.65" Weight: 0.61 lbs.
Release Date Apr 12, 2002
ISBN 0415940788 ISBN13 9780415940788
Availability 0 units.
More About Rainer Maria Rilke
Rainer Maria Rilke (1875-1926) is one of the greatest lyric German poets. Born in Prague, he published his first book of poems, Leben und Lieber, at age nineteen. He met Lou Salome, the talented and spirited daughter of a Russian army officer, who influenced him deeply. In 1902 he became the friend, and for a time the secretary, of Rodin, and it was during his twelve-year Paris residence that Rilke enjoyed his greatest poetic activity. In 1919 he went to Switzerland where he spent the last years of his life. It was there that he wrote his last two works, Duino Elegies (1923) and The Sonnets to Orpheus (1923). About the Translator: Stephen Mitchell was born in Brooklyn in 1943 and studied at Amherst, the University of Paris and Yale. Considered one of the preeminent translators of his generation he has translated many classic texts including Gilgamesh, The Bhagavad Gita, Tao Te Ching and the Book of Job.
Rainer Maria Rilke lived in Prague. Rainer Maria Rilke was born in 1875 and died in 1926.
Rainer Maria Rilke has published or released items in the following series...
Reviews - What do customers think about Sonnets to Orpheus: with Letters to a Young Poet (Fyfield Books)?
Excellent translation Sep 20, 2009
Readers should note that the one star review for this translation gives one star to this site, not to David Young.
This is my favorite translation of the Sonnets to Orpheus -- and the only one I can read and be reminded of the original German. No translation is perfectly faithful, but Mitchell and Paterson (both beautiful translations, also) take more liberties than Young in interpreting some of Rilke's stranger lines. Look, for example, at the second stanza of sonnet II, 13:
The original reads:
Sei immer tot in Eurydike--, singender steige, preisender steige zuruck in den reinen Bezug. Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige, sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.
Be dead in Eurydice, always --, climb with more song, climb with more praise, back up into pure relation. Here in the kingdom of decay, among what's wasting, be a tingling glass that shatters itself with sound.
Be forever dead in Eurydice -- more gladly arise into the seamless life proclaimed in your song. Here, in the realm of decline, among momentary days, be the crystal cup that shattered even as it rang.
Die, die through Eurydice--that you might pass into the pure accord, praising the more, singing the more; amongst the wanting, be the glass that shatters in the sound of its own ringing.
These are all excellent translations -- but excellent in different ways. Notice how Mitchell skirts over the ambiguities of words like Bezug, "relation," or concepts like rising "zuruck," rising backwards. Paterson attends to those subtleties, but his translation is too charged, passionate -- "Die, die." Rilke wrote these poems at the end of his life, at a time when he'd already departed from "that passionate music," as he writes in I, 3, and developed a song that sounded more like "Ein Wehn im Gott. Ein Wind," "a gust / ripple inside the god. A wind." That's the effect Young more consistently achieves. But not always. If you're new to Rilke I'd consider this translation in conjunction with Mitchell's selected poetry.
Oh -- I should also mention that both this and the Mitchell include the German. The Paterson does not.
Get it together, Amazon! Jul 27, 2009
Why is it that the editorial reviews refer to different translations, such as Mitchell's? Other blurbs, it says, refer to paperback editions - BY OTHER AUTHORS, such as Norton and Young! As far as I can tell, none refer to the book pictured on this page. Then, try to use the "look inside" feature and you'll see the cover of a paperback edition - OF STILL ANOTHER TRANSLATION! - Cohn's. Using blurbs that don't refer to the book you're trying to sell is false advertising. Get it together, this site! One star performance.