Search by translation, redlettering, type size, binding and much more!
Item description for Holman New Testament: Holman Christian Standard Bible Ultrathin by Paper...
The narrow trim size and choice of bindings make this HCSB New Testament an ultra-convenient, durable Bible for carrying anywhere, any way. About the size and shape of a personal checkbook, it fits easily into a coat pocket, purse, backpack, glove compartment, briefcase-any place light weight portability is essential.
Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at promiseangels.com!
Studio: B&H Publishing Group
Est. Packaging Dimensions: Length: 6.24" Width: 3.25" Height: 0.42" Weight: 0.31 lbs.
Release Date Jan 31, 2001
Publisher HOLMAN BIBLE PUBLISHING #48
ISBN 1586400045 ISBN13 9781586400040
Reviews - What do customers think about Holman New Testament: Holman Christian Standard Bible Ultrathin?
Fine Work Apr 6, 2001
This new translation retains much of the Greek intact, suggests alternate translations, and removes a lot of the complexity that can result from staying too close to the Greek syntax. SImplification has been gained, for example, in many places by rendering Greek participial constructions with English indicative verbs, making a passage with shorter sentences that is a lot easier to follow. I am impressed enough with it to recommend it to my Koine Greek class to aid students; understanding of the original Greek. In that vein, the word studies of Greek terms are expecially useful.
The best available Bible Apr 2, 2001
This is a very enjoyable translation, but sticks to a fairly literal structure, providing what most translations promise but don't deliver. Conservatives will love it. It retains traditional religious jargon like redemption, sanctification, etc. and kept "flesh" rather than the paraphrasistic "sinful nature" found in the NIV and many new translations. My real joy was finding that it dumped awkward or unused words and phrases like "begotten," "temperate," "sober-minded," and "sober spirit"(NAB). Can anyone tell me what a "sober spirit" is? Neither common sense nor a dictionary can help me here. You won't have that problem with the Holman CSB: It speaks clearly but still uses words for the intelligent and learned, such as propitiation, dissipation, etc., ie. it isn't a dummied down Bible like so many out there now. It also uses paragraph structure like real literature uses today, not the awkward-to- read and silly "verse format" so common in some translations.
Why a 4 rating and not a 5? Only three complaints: First, the word "might" is used often in many places where "could" or "would," depending on context, would be better received and understood. See John 3:17 and you'll see what what I mean. In modern English we typically use "might" to connote "maybe or maybe not," a meaning I'm sure that the translators didn't want to convey. Secondly, pronouns addressed to deity are capitalized, which is totally artificial to the English language, is not found in the Greek, and introduces dogma into the translations in reference to Jesus. The job of the translation is to translate, not promote a doctrinal view, leading me to my third objection: The controversial verses referring to Christ's deity are all worded in the CSB in a way that conforms to conservative fundamentalism. While that isn't bad in itself, my problem is that no alternative translations are given in the footnotes. (The NRSV, despite all its critics, is very good about footnoting alternative readings.) John 1:1 (see REB, and NAB footnote on this verse, also NET comment), John 8:58, Romans 9:5, Titus 2:13, Phil. 2:6, Hebrews 1:6,8 (referring to Ps. 45:6-7, see RSV) should all provide alt. readings. At least that is what you do when you strive to be an objective, scholarly translator. If you want to be idiomatic and put "firstborn over" or "the Originator of God's creation" in the text, that's fine, but place the literal in the footnotes, ie. be honest! Otherwise you end up with one of the many tendentious translations we have today. If it is our goal to insert our dogmas into the translation, then why do we need a Bible; we already have our dogmas!
A final note: buy it! Read it! It reads great. Are footnotes too much to ask...
Lives up to Some of Its Promise Mar 12, 2001
The Holman Christian Standard Bible (HCSB) is a new translation, now only available in the New Testament, is spearheaded by the Southern Baptist Convention but with translators from many Christian denominations. This version, like the International Standard Version (only available in the New Testament), tries to take the best of formal equivalence and dynamic equivalence and meld a translation using "optimal equivalence."
For the most part, this translation lives up to its preface. The translation is fairly literal in the sentence structure, that is, it does not rearrange the word order as much as other versions, such as God's Word. This translation does have a few quirks, which are mentioned later in this review.
The HCSB uses traditional theological vocabulary, which requires a bit more on the reader's part. This translation is pretty consistent but does use the phrase "declare righteous" for "justified" several times in Romans. Other stylistic variations exist, which will probably be smoothed out in subsequent revisions: "mute" and "could not talk" are both used; iniquity was used once, which seems a bit out of place in this translation.
One example of the HCSB taking some translation liberties was it preference for "stumble" or "depart" for "fall away" in the Parable of the Sower; in Luke 8:13, the verb "aphistemi" even has the meaning that such a person has become "apostate." Yes, "depart" does carry the meaning but is softer than "fall away" and is not as accurate based on the context. Elsewhere, the translation also has a tendency to use "evangelize" where a literal rendering would be closer to "preach the Gospel," such as in Acts 8:40 and elsewhere. The HCSB violated its own translation philosophy by using a more abstract term, "evangelize," which can mean many different things to many people when the original "preach the Gospel" ("literally preach the evangel") is quite clear.
However, one rendering to be commended is its choice of "slave" for the Greek "doulos." Most translations tend to use servant, which does not accurately convey the meaning.
Overall, IMO, the HCSB rates better than most bibles in print today, especially the de-facto Bible standard, the NIV. However, this reviewer hopes that the above-mentioned problems will be fixed in subsequent editions. In this reviewer's opinion, the best study version for one to use is still the NASB, with a very close second going to the International Standard Version (for reading devotions).