Search by translation, redlettering, type size, binding and much more!
Item description for Interlinear Word Study Greek/NRSV English New Testament by Paul R. McReynolds...
Overview Numbering system JUBS Greek text Greek/English concordance BAG Lexicon Kittel Theological Dictionary 6 x 9
Publishers Description This impressive reference work is a must for any student of the Scriptures. Using Strong's numbering system, readers can study any Greek word from the ancient Bible manuscripts without knowing the Greek language Designed specifically for English readers, the "Word Study Greek-English New Testament" uses the UBS Greek text and comes complete with a full Greek/English concordance based on the New Revised Standard Version.
Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at promiseangels.com!
Studio: Tyndale House Publishers, Inc.
Est. Packaging Dimensions: Length: 2.25" Width: 6.5" Height: 9.5" Weight: 3.3 lbs.
Release Date May 1, 1999
Publisher Tyndale House Publishers
ISBN 0842382909 ISBN13 9780842382908 UPC 031809082904
Bible Binding: Hardcover Color: Multi-Colored Point/Type Size: 9.00 Version: INTE Concordance: Yes - Built In Concordance
Availability 0 units.
More About Paul R. McReynolds
Tyndale House is a publisher founded in 1962 by Kenneth N. Taylor, in order to publish his paraphrase of the Epistles, which he had composed while commuting to work at Moody Press in Chicago. The book appeared under the title Living Letters, and received a television endorsement from Billy Graham. This ensured the book's great success, and in 1971 Tyndale published Taylor's complete Living Bible. Taylor named the company after William Tyndale, whose English translation of the New Testament was first printed in 1526. The current president of Tyndale House is Mark D. Taylor.
During the first nine years of Tyndale's history, Kenneth N. Taylor continued paraphrasing the text of the Bible. Living Letters was followed by Living Prophecies (1965) and The Living New Testament (1967). Finally, The Living Bible was launched in 1971. According to Publishers Weekly, it was the bestselling book in the United States in the years 1972-74. The Living Bible was published in many different editions and binding styles, including a popular youth edition called The Way and a study edition called The Life Application Study Bible.
Today, Tyndale publishes a wide range of books by conservative Christian authors such as James Dobson, Charles Colson, Francine Rivers, Karen Kingsbury, and Joel C. Rosenberg. Its most successful publication in recent years has been the Left Behind series of novels by Tim LaHaye and Jerry Jenkins, which is one of the best-selling book series in history with more than 60 million copies in print. Recently it has had a string of very successful sports-related titles by such coaches and athletes as Tony Dungy, Joe Gibbs, Drew Brees, Kurt Warner, Emmitt Smith, Jim Tressel, Gene Chizik, Shawn Johnson, and Deanna Favre.
In 2007, Quiet Strength by Tony Dungy reached No. 1 on the New York Times hardcover, non-fiction list. It spent more than 30 weeks on either the primary or extended list, and has sold well more than one million copies. It is one of the best-selling sports-related titles in history.
Subsequent books by Dungy, including Uncommon (2009), The Mentor Leader (2010), and The One Year Uncommon Life Daily Challenge (2011), have all reached the New York Times best sellers list.
Tyndale first non-fiction book to reach No. 1 on the New York Times hardcover, non-fiction list was Let's Roll, by Lisa Beamer. Beamer (born April 10, 1969 in Albany, New York) is the widow of Todd Beamer, a victim of the United Flight 93 crash as part of the September 11, 2001 attacks in the United States.
In 1996 Tyndale House released a new English translation of the Bible under the title New Living Translation (NLT). While its predecessor, The Living Bible, was a paraphrase, the NLT is a translation that was created by a team of 90 Hebrew and Greek scholars. The NLT copyright belongs to Tyndale House Foundation. A major revision of the NLT, aimed at making the translation more precise, was finished in 2004, and editions published after this date are known as the NLT2, or the NLTse — "se" standing for Second Edition. A third revision in 2007 made minor alterations that had been suggested by the Translation Committee
Tyndale House Publishers has published or released items in the following series...
Reviews - What do customers think about Interlinear Word Study Greek/NRSV English New Testament?
Clearing up grey areas Mar 11, 2007
This book has really helped me in my bible studies to get the most accurate translation, from the original spoken language of the bible to english. Example, Baptism is a translation of the true meaning immerse.
Word Study Greek-English New Testament Mar 15, 2006
Eric Campbell recommended and I agree.
Another great interlinear is Comfort's, that one is much more handy (small & compact) -- a nice little hard cover, great for quick reference.
With McReynold's you get the most bang for your buck, but with comfort you get a more readable/understandable translation in a much more compact size.
I would suggest getting both McReynold's and Comfort's......they work well together, and both choose many differnt words when translating the greek (it's nice to see the difference)
Both really great resources for learning the NT Greek. I would also recommend Mounce's "Basics of Biblical Greek Grammar" and the workbook.
6 Star Book -- Best N.T. English bible (No O. T.) May 10, 2004
I have in my personal library (hardback and electronic) 70+ bible translations from Hebrew, Greek, Latin to English, German, French, etc. I use the 100% free downloadable E-Sword program (www.e-sword.net) that has 67 Bibles 27 English & 40 Foreign (Asian, European, African, North/South Americas, & Australia) including Greek/Hebrew MSS of Critical, Majority, and Textus Receptus; 15 Commentaries (e.g., Matthew Henry); 13 Dictionaries/Encyclopedias (e.g., Vine's); 7 Graphics (e.g., Rev. Larkin's "Dispensational Truth"); 37 Christian Classic Books (e.g., John Calvin's "Institutes of Christian Religion"; 3 Devotions (e.g., Spurgeon's "Morning & Evening"). In addition, I have used hardback Interlinear Bibles (Marshall's, McReynold's) as well as those on E-Sword.
After taking Greek Courses online, I have found the YLT is the most-accurate/best of all English Bibles Old and New Testament (w/ Darby a close 2nd) of all time-- better than ASV 1901, NASB, NKJV, or any other formal/literal translation.
Dynamic translations are not as accurate, but readable (e.g., NIV, RSV, NLT); however, the interlinear translations (Young's, Green's, Darby's, McReynold's, Marshall's, Morris') are the most accurate than the formal translation (KJV, NKJV, NASB). Dynamic translation translates using a "thought-for-thought" methodology whereby the translator "translates" as well as "interprets" the bible. This allows the "translators" to become "commentators" whereby he/she can interject (consciously or unconsciously) his/her doctrinal bias which are not supported/found in the Original Greek and Hebrew O.T. and N.T. The Formal and Interlinear/Literal translations translate using a "word-for-word" method whereby the translator "translates" only. This prevents him/her from interpreting or inputting any doctrinal bias not found in Original Word of God (Greek and Hebrew Manuscripts). The Interlinear translation is more accurate than the Formal because it follows the Greek Grammar and Syntax (word order), while the Formal follows more of an English Grammar and Syntax to improve readability, but at the cost of pin-point accuracy. The Interlinear translation has the Greek text with his translation underneath each Hebrew & Greek word.
So after comparing for the 5+ years the following Interlinear translations of Old & New Testament [Jay P. Green's LITV, Zondervan' s Parallel N.T. by Alfred Marshall, Young's Literal Translation (YLT), Analytical-Literal Translation (ALT), Darby's Translation, Morris's Literal Translation] as well as formal translations (ASV, Amplified Bible, NASB, NASB update, NKJV, MKJV) with respect to the Greek and Hebrew, YLT is the best with Darby's as a strong 2nd place. Because it follows the Hebrew and Greek Grammar and Syntax the best of all.
The only disadvantage of YLT is that it does not use the latest Critical Texts as NASB. However, the Textus Receptus (YLT, KJV) and Critical Text (NASB, NRSV, NIV) agree 99.9% in the text and the footnotes at the bottom of NIV, NASB, and NRSV, since all include the ending of Mark 16 and John 8 adulteress woman. Anyway, Darby supplements the difference between Majority text vs. Critical text if one is picky in this respect. [NOTE: McReynold's Interlinear is the BEST N.T. translation than even YLT or Darby's; however, it does not do the Old Testament!]
If you have any further questions, e-mail me at email@example.com and put in the Subject Line: "E-sword".
McReynolds Book One of the Best Apr 29, 2004
The book "Word Study Greek-English New Testament" by Paul R. McReynolds was an indispensable tool used in my Th.D. dissertation! In particular is the author's correct description of the Greek word "eis" which was central to my thesis. Also helpful was his use of incorporating Strong's Exhaustive Concordance numbering system. I strongly recommend the McReynolds book to anyone seriously interested in Biblical study! Dr. Cris Graham, Rapid City, SD
Unbelievably Fantastic Dec 19, 2002
If you only buy one Christian book in your lifetime (apart from a regular bible of course), this is the one! This is the most unbelievably useful study tool I've ever come across, and without any doubt, by far the best interlinear ever made.
The text is United Bible Societies 3rd Edition (which BTW, is exactly the same to the word as the latest 4th Edition). NRSV is in the margin. (BTW, the NRSV is an ok translation, it matches the UBS4 text quite well, even though I prefer either NASB95 or ESV).
Strongs numbers are above the word and a complete concordance in the back based on Strongs number.
Each word is always translated the same way in the interlinear no matter how appropriate that may or may not be. This is good and bad of course. In my opinion it is good because it highlights when the same word is being used in different contexts and is very useful for making an unbiased translation of your own.
It is a big bulky book. If you need something compact go with the Personal Size Edition of the Brown/Comfort/Douglas Greek/English interlinear. It's no where near as good without Strongs and concordance but it is very compact.