Newsletter   Secure Checkout   Shopping Cart (0 Items)  
Search:    Welcome Guest! Save up to 30-40% on most items with our awesome everyday discounts!

Translating Words, Translating Cultures (Classical Inter/Faces) [Paperback]

By Lorna Hardwick (Author)
Our Price $ 20.97  
Retail Value $ 29.95  
You Save $ 8.99  (30%)  
Item Number 150902  
Buy New $20.97
Out Of Stock!
Currently Out Of Stock
Currently unavailable...

Classical Inter/Faces - Full Series Preview
Image Title Price Stock Qty Add To Cart
  Plato's Progeny: How Plato and Socrates Still Captivate the Modern Mind (Classical Inter/Faces)   $ 24.92   In Stock  

Item description for Translating Words, Translating Cultures (Classical Inter/Faces) by Lorna Hardwick...

Never have there been so many different types of translations of Greek and Latin literature into English. Most people experience Homer and Greek tragedy for the first time through translations. New versions of Vergil and Ovid have become best sellers. This book examines the literary and cultural environment underlying the various kinds of translation - from 'faithful' and 'equivalent' through 'imitation' to 'adaptation' and 'version' - discussing the extent to which translations have been regarded as creative work in their own right and their impact in the work of modern writers such as Harrison, Heaney, Hughes and Walcott. Key themes include the challenge presented by translations to conventional interpretations of the classical canon; the implications of translating across genres - for example in the staging of epic; and the role of translations in twentieth-century conflicts. Lorna Hardwick suggests that translations from Greek and Latin literature are catalysts in the refiguring of both poetic and political awareness and that in transplanting myths and metaphors into disparate cultures, translations energise new senses of cultural identity.

Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at!

Item Specifications...

Studio: Duckworth Publishers
Pages   128
Est. Packaging Dimensions:   Length: 9.21" Width: 6.08" Height: 0.48"
Weight:   0.5 lbs.
Binding  Softcover
Release Date   Apr 1, 2013
Publisher   Duckworth Publishers
ISBN  0715629123  
ISBN13  9780715629123  

Availability  0 units.

More About Lorna Hardwick

Register your artisan biography and upload your photo!

Lorna Hardwick is Senior Lecturer in Classical Studies at the Open Unversity.

Lorna Hardwick has an academic affiliation as follows - The Open University, UK The Open University, Milton Keynes The Open Un.

Are You The Artisan or Author behind this product?
Improve our customers experience by registering for an Artisan Biography Center Homepage.

Product Categories

1Books > Subjects > Literature & Fiction > History & Criticism > Criticism & Theory > Semiotics
2Books > Subjects > Reference > Foreign Languages > General
3Books > Subjects > Reference > Foreign Languages > Instruction > General
4Books > Subjects > Reference > Foreign Languages > Instruction > Miscellaneous
5Books > Subjects > Reference > General
6Books > Subjects > Reference > Words & Language > Study & Teaching
7Books > Subjects > Reference > Words & Language > Translating

Reviews - What do customers think about Translating Words, Translating Cultures (Classical Inter/Faces)?

Review of "Translating Words, Translating Cultures"  Dec 20, 2002
Translating Words, Translating Cultures. By Lorna Hardwick. London, UK: Duckworth, 2000.

Is the literary work as a form of cultural production translatable? And if so, how its possible methods and practices might be? The book explores the answer to these questions, focusing in particular on the translation of the ancient Greek and Latin works into modern languages and genres. At any rate, the author, Lorna Hardwick, is not primarily concerned with the methodology based upon what Roman Jakobson calls ginterlingual translationh or translation proper to interpret verbal signs by means of the target language. According to the author, in translating such remote works as the Iliad or the Odyssey, the translatorfs gpurposeh is the crucial factor which determines his or her interpretation of the source text. The translatorfs aim further affects the ways in which the ancient text communicates with the reader through the target language and the transposition to the new genre, and the readerfs relation to the translation ultimately gives a new meaning to the source text.

Hardwickfs approach to the ancient text stimulates the reader to rethink how wide the range of translation activities can be. As she implicitly suggests, the translation is a mode of communication, as the translator needs not only to mediate two languages but also to consider the socio-cultural correspondences (or differences) and their relevance to the readerfs time. Each chapter is an exploration of these multiple tasks of translation and the analysis of experimental practices done by scholars, poets, and playwrights. While eschewing hasty theorization, the book demonstrates concrete cases of translation through the ways in which the ancient texts are revitalized and thereby gvalue and ideah are made accessible to the target reader. The authorfs critical standpoint invests translation with a chameleonic virtue: a good translation is necessarily an opportunistic one, as it appeals to its designated beneficiaries, that is the readers of different social and political context. Differences of history, politics, and aesthetics are thus transmuted into a new specific context. Despite the wide spectrum of translation considered by the author, her underpinning thesis never drifts away. She reminds us throughout the book, that the translatorfs aim is an impetus to shift the work from the remote past and change our perception of it to what is gdevastatingly familiar and magically transformativeh (144), regardless of any political or aesthetical implications. What the book empirically attempts to show in this regard is the fact that the act of translation is tantamount to a kind of defamiliarization. The jargon-free, non-pedantic writing of the author makes the book pleasurably accessible to any reader who is interested in the translation of literary works.


Write your own review about Translating Words, Translating Cultures (Classical Inter/Faces)

Ask A Question or Provide Feedback regarding Translating Words, Translating Cultures (Classical Inter/Faces)

Item Feedback and Product Questions
For immediate assistance call 888.395.0572 during the hours of 10am thru 8pm EST Monday thru Friday and a customer care representative will be happy to help you!

Help us continuously improve our service by reporting your feedback or questions below:

I have a question regarding this product
The information above is incorrect or conflicting
The page has misspellings or incorrect grammar
The page did not load correctly in my browser or created an error.

Email Address:
Anti Spam Question. To combat spammers we require that you answer a simple question.
What color is the sky?
Leave This Blank :
Do Not Change This Text :

Add This Product Widget To Your Website

Looking to add this information to your own website? Then use our Product Widget to allow you to display product information in a frame that is 120 pixels wide by 240 pixels high.

    Copy and paste the following HTML into your website and enjoy!

Order toll-free weekdays 10am thru 10pm EST by phone: 1-888-395-0572 (Lines are closed on holidays & weekends.)
Customer Service | My Account | Track My Orders | Return Policy | Request Free Catalog | Email Newsletter

Gift Certificates
RSS Feeds
About Us
Contact Us
Terms Of Use
Privacy Policy