Search by translation, redlettering, type size, binding and much more!
Item description for The Septuagint with Apocrypha: Greek and English by Lancelot C. Brenton...
Overview If you're a student of Greek, you'll appreciate this handy volume. It gives you the complete Septuagint text in parallel columns with Brenton's English translation. You'll gain a better understanding of the Scriptures because the Septuagint vocabulary is frequently found in quotations and terms used by the New Testament writers. 1378 pages, hardcover from Hendrickson.
This edition of "The Septuagint with Apocrypha" (the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament and the apocryphal books of the same linguistic origin) gives the complete Greek text along with a parallel English translation by Brenton.
From the Preface This edition of the Septuagint, including Apocrypha, giving the complete Greek text along with a parallel English translation by Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1807-1862), was first published in London in 1851.
The Septuagint (from the Latin septuaginta, meaning "seventy," and frequently referred to by the roman numerals LXX) is the Greek translation of the Old Testament. The name derives from the tradition that it was made by seventy (or seventy-two) Jewish scholars at Alexandria, Egypt during the reign of Ptolemy Philadelphus (285-247 B.C.). It has been preserved in a large number of manuscript copies of the original, and the Greek text in Brenton's edition is based on Vaticanus, an early fourth-century manuscript, with some reliance on other texts, particularly Alexandrinus, a fifth-century manuscript.
Although it is not completely understood either when or why the translation was originally done, it is clear that it in large measure reflects the common language of the period and became the "Bible" of Greek-speaking Jews and then later of the Christians. It is worth noting that the Septuagint differs from the Hebrew Old Testament in certain ways: 1) the Greek text varies at many points from the corresponding Hebrew text; 2) the order of the Biblical Books is not the same--the threefold division of the Hebrew canon into the Law, Prophets, and Writings is not followed in the LXX; and 3) several books not found in the Hebrew are included in the LXX-- these books are known as the Apocrypha in the English Bible.
While the majority of the Old Testament quotations rendered by the New Testament authors are borrowed directly from the Septuagint, a number of times they provide their own translation which follows the Hebrew text against the Septuagint. In general, the vocabulary and style of the Septuagint is reflected in the theological terms and phraseology chosen by the New Testament writers, and therefore, takes on particular significance for a better overall understanding of the Scriptures. It is not surprising--due to its early widespread use and enduring influence in the Church--that the order of the Biblical Books in the Septuagint, rather than that of the Hebrew O.T., became the accepted order.
Although rejected by Protestants as non-canonical, the Apocryphal writings have enduring value as a literary and historical record of the intertestamental period. They often provide important background and illustrative material for a better understanding of the New Testament "world" and thus the New Testament itself.
Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at promiseangels.com!
Studio: Hendrickson Publishers
Est. Packaging Dimensions: Length: 2" Width: 6.5" Height: 9.75" Weight: 2.95 lbs.
Release Date Jun 1, 1986
Publisher HENDRICKSON PUBLISHER #40
ISBN 0913573442 ISBN13 9780913573440
Reviews - What do customers think about The Septuagint with Apocrypha: Greek and English?
Brenton's classic translation of a translation Mar 11, 2007
Sir Lancelot Brenton's The Septuagint is a translation of a translation: a rendering into English of the Greek translation of the Hebrew Old Testament plus Apocrypha. The Septuagint (LXX) is the now common name given to a translation which was apparently made in third century BC for Jews living in Alexandria, Egypt, who could read Greek but not Hebrew. Some historians think that Ptolemy II, the Hellenistic ruler in Egypt, needed a copy of the Jewish Bible for his great library, but wanted it in Greek so he could read it.
As Chrsitianity spread, the early Christians found the LXX especially helpful in trying to explain how Christ and the Gospel was part of God's long-range plan for creation. Over 300 of the Old Testament citations in the New Testament are said to be taken from the LXX translation. Brenton's English translation of the LXX was first published in 1851.
Brenton is a descendant of an English family which came to America in the 18th century, but remained loyal to the King at the time of the American Revolution. Brenton the translator is said to have earned a degree at Oxford, but became a "non-conformist" minister with the Brethren, and died without any progeny.
His translation of the LXX plus Apocrypha remains a classic. It is almost certain that he used the King James Version as a crutch or guide in developing his translation. A modern English translation of the LXX has been made by Paul Esposito and is titled The Apostles' Bible. It, however, does not include the Apocrypha.
Breton's translation of the LXX is in its eleventh printing by Hendrickson Publishers. The Greek and English lie side-by-side, but the Greek text is printed in clearer and larger type than the English. For those of us who stumble through the Greek, having the English nearby is helpful.
The Best Available, but Flawed Mar 8, 2007
The only thing I can add to the other reviews is that this book has a reputation for having numerous flaws in the translation. As such, we do not carry it at the Orthodox bookstore I manage. Our general belief is that our clientele is too trusting and not sufficiently educated for such a work on our shelves. (We are a small store with extremely high standards for regularly stocked items.) That said, if you emphasize reading the Greek, and critically evaluate the English, you are probably fine. I am aware of no other work even attempting to bring together Greek and English for almost all the books of the Septuagint.
Its Greek to me Feb 28, 2007
I was interested in an English translation of the Septuagint, and this edition has the Greek in primary place and the 1851 English translation in a smaller column along the side. The English translation has the flavor (and complicated structure) of the King James, and is dated.
The print-size is small, and the print-style is dated. The book construction is very good quality.
For Serious Students Dec 2, 2006
It would have been much better if they put the english translation directly under the greek and matched it up word for word. The way it's done now, unless you're fluent in koine, you have to look back and forth in order to compare the greek and english. This is complicated by the fact that the word order is different in each language.
It would have also been better if they divided the verses the same way for the english and the greek(the greek column has verse numberings of to the side, but the english has the number exactly where the verse begins or ends). By having the verse divisions off to the side you don't really know when a verse is ending and another is beginning unless you look first at the english and then know what the first word of that verse looks like in greek. For example, there may be a 5 off to the side of a greek line of text, but the beginning of that line is actually verse 4, whereas verse 5 starts somewhere in the middle of that line of text.
Thank goodness they put punctuation on the greek side.
The text of the english and the greek is easy to read.
The exterior of the book is attractive.
Chapter divisions at the top of the page are given in Roman numerals.. kinda.. (i.e. Numbers XXXIV. 15-XXXV.12) A little confusing, in my opinion.
Some helpful little notes are given at the bottom of each page.
In conclusion, this book is good if you're already learning greek and want practice. If you're already learning and want to use it to study it will be more time consuming than it should be. If you already know greek this should be a wonderful study tool.
For an Eastern Orthodox Nov 4, 2006
The Septuagint is the official OT version. We belive this version was made under the guidance of the Holy Spirity. Take a look, for example, in the Timothy Ware's The Orthodox Church, new edition in page 200. Despite this version and translation are freely avaliable on internet, having it in print is much better. Brenton his the only one translation of the entire Septuagint in english, (Charles Thompson version does not have the "Apocrypha"). Don't worry about the YHWH name, it is ok to use Lord instead.