Item description for El Profeta: (The Prophet--Spanish-language edition) (Vintage Espanol) by Kahlil Gibran...
Overview First published in 1923, this masterpiece of religious inspiration and timeless appeal offers deep insight into every facet of existence: love, marriage, children, work, freedom, pain, joy, sorrow, friendship, and time.
Publishers Description La obra maestra de Kahlil Gibran es uno de los mas queridos clasicos de nuestra epoca, un repositorio rico en sabiduria y alegria que ha inspirado a generaciones de lectores. Con poesia frugal y bellamente resonante, El profeta ofrece inolvidables palabras de esperanza y consolacion sobre los temas del nacimiento, del amor, del matrimonio, de la muerte y de los otros hitos de la vida. Desde su publicacion hace mas de setenta anos, El profeta ha sido traducido a mas de veinte idiomas y ha dado inspiracion a millones de lectores, quienes encuentran en sus palabras la expresion de los mas profundos impulsos, la mas profunda poesia, del corazon humano. Ilustrados con los dibujos misticos de Gibran--comparados por Auguste Rodin a los de William Blake--El profeta es un volumen para disfrutar y al cual volver a lo largo de la vida.
Citations And Professional Reviews El Profeta: (The Prophet--Spanish-language edition) (Vintage Espanol) by Kahlil Gibran has been reviewed by professional book reviewers and journalists at the following establishments -
Library Journal - 07/01/1999
Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at promiseangels.com!
Est. Packaging Dimensions: Length: 7.94" Width: 5.14" Height: 0.33" Weight: 0.3 lbs.
Release Date Jan 26, 1999
ISBN 0375701621 ISBN13 9780375701627
Availability 0 units.
More About Kahlil Gibran
Kahlil Gibran was born in 1883 in Lebanon and died in New York in 1931. His family emigrated to the United States in 1895. In his early teens, the artistry of Gibran's drawings caught the eye of his teachers and he was introduced to the avant-garde Boston artist, photographer, and publisher Fred Holland Day, who encouraged and supported Gibran in his creative endeavors. A publisher used some of Gibran's drawings for book covers in 1898, and Gibran held his first art exhibition in 1904 in Boston. In 1908, Gibran went to study art with Auguste Rodin in Paris for two years, and he later studied art in Boston. While most of Gibran's early writing was in Arabic, most of his work published after 1918 was in English. Gibran's best-known work is The Prophet, a book composed of 28 poetic essays.
Kahlil Gibran lived in Besharre. Kahlil Gibran was born in 1883 and died in 1931.
Reviews - What do customers think about El Profeta: (The Prophet--Spanish-language edition) (Vintage Espanol)?
Arrogance and neglect in translation May 12, 2008
Before I purchased this book I would like to have known that the translator was not up to the task. El Profeta/the Prophet (Alba) is a translation of Kahil (Jalil) Gibrán's wonderful book The Prophet. The original is not under review here but the translation. The quality of the translation, sometimes reasonable, is often not good:
Gibran often repeats a phrase and the translator has deemed it necessary to change this by changing the language for the repeat, thus disturbing the rhythm and the simplicity (Say not... Say not ... Say rather becomes No digías... Tampoco digías... Decid, sin embargo...).
Sometimes words are not even understood - longing is translated as something to do with a long time (longing equals long). This is in De las casas - ...nor shelter your longing becomes por mucho tiempo. On one occasion a whole paragraph of the original is omitted in the translation (In De la razón y de la pasión).
Plural words (of the days and the nights) are translated in the singular (del día y de la noche); (the songs and the silences of night) becomes (la música y el silencio de la noche).
'That which you have always known in thought' is translated as 'lo que ya sabías desde un principio.'
'Dreams' are translated as 'fantasía'.
In De la Alegría y de la tristeza, Joy and Sorrow are described in the original English as 'inseperable'. Mr. Cruz Martínez has translated this with 'insuperables'.
The book is peppered with triple asterisks to divide each section into subsections. Why? those subdivisions are not in the original. And the pictures are in the wrong places. Why all this? Why treat such a wonderful book with such arrogance and superficiality? On the back of the book is written: ... las obras, con frecuencia maltradas, de Jalil Gibrán. ...and now again.
Prosa Poetica Aug 8, 2002
No es solo mi favorito sino tambien uno de los mas bellos libros que he leido hasta ahora,Kahlil Gibran con magnifica destreza y una sensibilidad incomparables sabe llegar a la escencia de la sabiduria;el corazon.
Will Remain With You Forever! Mar 17, 1999
I was fortunate to read Dr. Carlos Seguin's translation (Peru). He added a chapter to his Spanish language translation: About the Good Bye. He said there is no real good bye, like the river that passes through... its water remains on the land or the trees it touches. In the same way, this book and its wonderful teaching will never leave you.. they will remain with you and be part of your life. You will never say good bye to The Prophet, his teachings will be with you forever.