Search by translation, redlettering, type size, binding and much more!
Item description for Novum Testamentum Graece Et Latine - Greek/Latin New Testament by Kurt Aland...
Overview Greek-Latin New Testament with the Greek Nestle-Aland, 27th Ed., and the New Vulgate text, 2nd Ed.
Publishers Description Greek-Latin New Testament with the Greek Nestle-Aland 27th edition, and the New Vulgate text, 2nd edition.
Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at promiseangels.com!
Studio: American Bible Society
Est. Packaging Dimensions: Length: 1.5" Width: 5.75" Height: 7.75" Weight: 1.7 lbs.
Release Date Dec 20, 1983
Publisher American Bible Society
ISBN 3438054019 ISBN13 9783438054012
Kurt Aland (1915-1994) was professor of Church History and New Testament Textual Criticism at Muenster (Germany), where he founded the Institute for New Testament Textual Research. He served as co-editor of Eberhard and Erwin Nestle's Novum Testamentum graece and was a member of the editorial committee of the Greek New Testament. Aland and his wife coauthored one of the standard introductions to New Testament textual criticism, and he edited the most widely used New Testament text of the present period.
Reviews - What do customers think about Novum Testamentum Graece Et Latine - Greek/Latin New Testament?
The Nova Vulgata - a Bit of a Disappointment May 2, 2008
Many of the features of this work are beyond reproach - the construction of the book itself (paper, printing, binding), the up-to-date critical apparatus. The disappointment for me rests solely in the Nova Vulgata translation itself. As a first-year student of Greek but with considerable background in Latin, I had hoped and expected that the grammar of the Latin in the Nova Vulgata would be sufficiently close to the grammar of the Greek text to serve as a guide through the complexities of Greek verbs and participles. I was thus considerably disappointed to find that the grammar of the Nova Vulgata all too frequently fails to match the grammar of the Greek. Of course, there are limits; the Greek genitive absolute construction must be translated by the ablative case in Latin; but it strikes me that the Latin translators were far too quick in departing from a strict rendering of the Greek construction. More than a mere interlinear translation, neophyte readers of Greek need a work that (a) presents the Greek text in its original ordering of words and (2) displays the grammar of the individual words. Many software programs do that, but there remains need for a book. Unfortunately, the Nova Vulgata does not do the job.
Latin AND Greek. Wow! Jun 22, 2007
I love it.
When I'm a little stuck for a Greek word, the facing page in Latin is definitely a welcome resource. I'm relearning Greek after a long time and this is just what the doctor ordered.
Personally, I'd prefer less of the critical apparatus and more text on each page so as to leave room for vocabulary in the back. You'll need a separate lexicon if you don't already have one...but if you're searching for the "Novum Testamentum" you probably do have one.
I highly recommend this!
NOT the Vulgate! Nov 5, 2005
There are two things you should know about this Bible:
1. It is a great exegetical tool for working with the Greek Nestle-Aland 27, which parallels it. Collin76 in his review on this page says, "Often if you are wondering how you will be able to explain a particular Greek concept to your church, the latin will help. Reading a word or phrase in Latin can give you one more tool for exegesis." I couldn't agree more. In supplement to the other tools for exegesis, this is an excellent book.
2. However, "A Reader" made very pertinent observations about how this is NOT the VULGATE. Yes, the critical apparatus gives the variants, so that it is possible to reconstruct the readings from the Vulgate for any passage; but if what you want is the Vulgate in parallel with the Greek, this is NOT IT.
All the same, this is a volume I highly recommend despite its shortcomings.
Warning: This Is Not The Vulgate (Rather, the Neo-Vulgate) Apr 13, 2004
Don't let the imprecise terminology of the other reviews fool you--this book does not contain the Vulgate New Testament. The Vulgate is Jerome's standard Latin version of the Bible, the one familiar to literate persons throughout the Middle Ages, until modern vernacular translations took its place in common usage (relatively recently in some Catholic countries).
How nice it would be to have a good critical text of the New Testament in Greek (which this edition offers) opposite the real Vulgate. At one glance, you could take in Paul's original words (according to the most penetrating modern scholarship) and, at the same time, the form in which those words profoundly affected Western Europe for a millennium. In cases where the Vulgate is in disagreement with the critical Greek text, the facing-page format would make this obvious enough to the reader.
The above pipe-dream is NOT what this book offers. The Latin version is the "neo-Vulgate" and has been altered as necessary to obliterate any difference between it and the Nestle-Aland Greek text. Yes, the Latin here usually follows the Vulgate, and the apparatus will help you reconstruct the Vulgate, but it is dangerous, in principle, to regard the actual printed text as more than a crib for understanding the Greek text. (Outside of the New Testament, the neo-Vulgate's changes are particularly violent in the Psalter, where the traditional Vulgate Psalms--the very essence of Western Christian worship for so many centuries--have been done away with entirely because they are based on the Septuagint rather than directly on the Hebrew. A mess is also made of Jerome's work in the Prophets.)
If you want to read the New Testament of Dante, Cervantes, Montaigne, or Chaucer, you'll need to buy the entire Vulgate bible (ISBN 3438053039 is an excellent critical edition of it).
I am disappointed with the editorial decision here. The real Vulgate, with its historical significance (and even its textual authority, given the great antiquity of the manuscripts with which Jerome worked), is far worthier of being kept in print than a version that does not scruple to tamper with the Vulgate's charm and power. This edition does not serve its audience well--if we just wanted a mirror-view of the modern critical text of the Greek NT, why would we bother reading it in Latin?
An Essential Tool for the New Testament Scholar Mar 29, 2003
If you are interested in both New Testament Greek and Latin this version of the Bible will be very beneficial to you in your studies. The Greek text is the lastest UBS/Nestle critical edition. The Latin version is also a critical edition. This might bother some people who had to learn portions of scripture in latin when they were children because this text is not exactly the same one they are familiar with. This text attempts to restore an older version of the latin than the one that was in use 40 years ago.
The Book itself is very well designed. The font is clear and easy to read, and the critical apparatus is clearly explained. Also it is very nice to have the Greek on one page and the Latin on the facing page. I believe this is far superior to interlinear or double column.
Also let me give you one good reason why you should own this book if you are a pastor. Often if you are wondering how you will be able to explain a particular Greek concept to your church, the latin will help. Reading a word or phrase in Latin can give you one more tool for exegesis.