Item description for Pedro Paramo (COLECCION LETRAS HISPANICAS) (Letras Hispanicas/ Hispanic Writings) by Juan Rulfo...
Overview Carrying out the deathbed wish of his mother, Juan Preciado visits the remote village of Comala and confronts the ruthless landowner Pedro Paramo, the father he has never known
Publishers Description En 1955 aparece Pedro Paramo, novela gestada largamente por el mexicano Juan Rulfo, un escritor con fama de poco prolifico y que auno la propia tradicion narrativa hispanoamericana con los principales renovadores de la literatura occidental: Joyce, Faulkner, Wool... Es una novela rica, apasionante como pocas, que arrastra al lector del desconcierto a la sugestion, de la realidad a lo magico, de la vida a la muerte.
Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at promiseangels.com!
Est. Packaging Dimensions: Length: 0.75" Width: 5.25" Height: 8.25" Weight: 0.4 lbs.
Release Date Jun 30, 2010
ISBN 8437604184 ISBN13 9788437604183
Availability 0 units.
More About Juan Rulfo
JUAN RULFO (1918-1986) was one of Mexico's premier authors of the twentieth century and an important precursor of "magical realism" in Latin American writing.
Juan Rulfo lived in Jalisco. Juan Rulfo was born in 1918 and died in 1986.
Reviews - What do customers think about Pedro Paramo (COLECCION LETRAS HISPANICAS) (Letras Hispanicas/ Hispanic Writings)?
5 for the story in the original, 3 for translating it Jul 8, 2008
This is a translation that some of us used in my senior year Survey of Latin American Literature class. Granted, as Spanish majors and minors, we should have been reading in the original. Where translations are most useful is getting around colloquial turns of phrase that leave practitioners of castellano a little dogged.
It is a good translation, mind you - Peden does an excellent job working out the phrases, something that is helpful in surrealistic prose. I just much much much prefer to read something in the original - you lose a great deal in the translation by putting up a barrier between the author's mind and your own.
The narrative can be confounding if you're expecting a straightforward plot - rather, there are two narratives, interwoven, and the order of the vignettes has more to do with character development than with chronology. One tale is of the son - and takes place somewhere between his quietly seething sense of abandonment and his abysmal personal hell. The other is of the father, and recounts his wicked life. A páramo is a local colloquialism for an empty, frozen mountaintop - a little symbolism that describes the inner life of the father quite well.
This is not a "what happens" book so much as an "about" book - and indeed the facts of the story are up to some speculation. It is up to the reader to determine whether the narrator, Juan, truly succumbs to the ceaseless dead around him and joins them, whether he is in his personal torment but remains alive, or whether he is already dead and returns to Comala, "a la mera boca del infierno" - at the very mouth of Hell. It is also up to the reader to determine whether Pedro's love for Dolores Preciado (literally "precious wounds" - oh, symbolism!) is more possession than passion.
The surrealism is one of the reasons this book remains on my shelf (supplanted by a Spanish-only edition), next to Borges and Vallejo.
Confusing, yet one have to appreciate its narrative style Apr 9, 2008
I read the original version of it in Spanish, from what I have found so far from research, most translations of this book are pretty bad. There are lots of allegories and historical backgrounds in there, one cannot disregard all the content just because it seems confusing. And to get any award for something, a book has to go through lots of consideration. If the book was really such a horrible book do you think the judges of the award would risk their reputation supporting a "bad" book? I guess if you are fluent in Spanish I strongly suggest reading it in Spanish, or if you are a Latin American History major or Mexican history. This is a breath of fresh air, the book breaks all conventional narratives. I personally love "Continuidad de los parques" of Julio Cortazar. So if you like him you will definitely find this book a good read.
Not an interesting read to me. Nov 30, 2007
I finished the book, and had little feeling on it. So I read a literature review, and found out that I did see the writing techniques that were enthusiastically appraised. Yes, the book might be full of writing techniques, but I am not touched.
Juan Rulfo's Pedro Paramo - English Translation Nov 2, 2007
I have read this book three times in Spanish so I know it pretty well. This English translation is good but it doesn't flow as well as the original in Spanish. Perhaps it is that Rulfo's style is not easy to translate.
Best novel I've read ever... or should I say poetry? Oct 26, 2007
I had the pleasure of reading this book the first time in Spanish. That has advantages, obviously. Much of the poetry shines even brighter. However, an English version will also shock and grasp you in a good way. A story that unwinds with twists and turns, from present to past, and in the end develops into a poetic vision of a town haunted by both beauty and brutality at the same time.
All of the modern Latin American magic-realist writers are in debt to Juan Rulfo.