Item description for Greek-English Lexicon of the Septuagint by Johan Lust, Erik Eynikel & Katrin Hauspin...
Overview A Greek-English Lexicon of the Septuagint provides a thorough research tool for the study of the Septuagint. It presents the vocabulary of the revised edition of the Septuagint, offering English equivalents and discussing special cases in which the Septuagint differs from the masoretic text.
"A Greek-English Lexicon of the Septuagint" provides a thorough research tool for the study of the Septuagint. It presents the vocabulary of the revised edition of the Septuagint, offering English equivalents and discussing special cases in which the Septuagint differs from the masoretic text.
Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at promiseangels.com!
Studio: Hendrickson Publishers
Est. Packaging Dimensions: Length: 9.3" Width: 6.6" Height: 1.4" Weight: 2.35 lbs.
Release Date Apr 30, 2008
Publisher Hendrickson Publishers
ISBN 1598562894 ISBN13 9781598562897
Availability 1 units. Availability accurate as of Oct 27, 2016 11:13.
Usually ships within one to two business days from La Vergne, TN.
Orders shipping to an address other than a confirmed Credit Card / Paypal Billing address may incur and additional processing delay.
More About Johan Lust, Erik Eynikel & Katrin Hauspin
Reviews - What do customers think about Greek-English Lexicon of the Septuagint?
Excellent but quirky May 6, 2008
The preparation of a modern lexicon dedicated to the vocabulary of the LXX is most welcome. Yes, one can find all the words in the unabridged Liddell & Scott, but the latter volume is not very portable, and it has far more information than a reader of the LXX will need.
A more important difference, though, is that the present volume addresses many matters of lexical meaning that are peculiar to the LXX. Many senses given are followed by verse references. An exceptionally helpful feature, and one which I am sure took much time to develop, is the inclusion of hypotheses about how certain odd-looking translations in Greek may have been derived from the Hebrew text. This may be due to a different assumed voweling, a slightly different consonantal text or a simple misunderstanding by the Greek translators.
Words unique to the LXX and literature based on it are marked, as are words found in the NT. Corrections to Rahlf's edition of the LXX, to which this is a companion volume, are also indicated.
While my overall impression of this volume is very good, there are a few desiderata I have for a subsequent edition:
1. Many of the translations are rather old-fashioned, and some are positively obsolete. I burst out laughing when I found "conjure" as the translation of *exorkizo*, which means 'to put under oath'. The fact that this gloss is found in Liddell & Scott suggests that the authors depended too much on its quaint 19th-century and earlier vocabulary, rather than giving modern English equivalents in all cases.
2. Occasionally an additional gloss is needed. For example, *elegcw* (elenkho) needs the gloss 'to prove to be' for Wisdom 2:11.
3. This lexicon has extremely few cross-references for unexpected or irregular forms. A few more would be highly desirable as an aid to students. Among them are *arnos* referring to *amnos* 'lamb, sheep' and *qhmwnia* (themonia) referring to *qimwnia* (thimonia) 'heap'.
Form and function united Sep 29, 2007
The LXX is a unique body of literature. When the Jewish scholars translated their Scriptures into Greek (c. 350-250 B.C.), they had to utilize existing Greek vocabulary, and assign to it Hebrew religious concepts. In doing so, they sometimes influenced the understanding of that Greek vocabulary for their readers. In other words, the meaning of a Greek word in Thucydides/Plato may not match the way the word is used in the LXX. Therefore, the generally excellent Liddell-Scott should be supplemented with this exquisitely produced volume. I can not say enough positive about the printing and binding standards of the German Bible Society. Most lexicons are a pain on the eyes, but this one is a joy to use.
BUY THIS! Sep 10, 2006
This is the companion to Stuttgart's Septuaginta. It is an excellent lexicon. It has the highest quality Greek font. It is very informitive. And is nicely bound. Another fine book out of Stuttgart, made like books used to be made.
Nothing else like it. Jan 6, 2006
I do not regularly read the Septuagint, but there are times when a passage from it is helpful for work in the New Testament. At such times the last thing one wants is to encounter an unfamiliar vocable or a vocable that has a twist in meaning different from the usual New Testament meaning. Such words are not likely to be found in other Greek lexicons. For such times this work is very helpful. It is not exactly a concordance to the Septuagint, but does give several passages where the word is used, sometimes indicating the list is complete for all occurences. It is spendy, but a very good resource. Put it on a wish list and wait for someone to buy it for you.