Search by translation, redlettering, type size, binding and much more!
Available on the Internet only.
Item description for Aramaic Peshitta New Testament Translation by Janet M. Magiera...
Aramaic Peshitta New Testament Translation is a translation of the New Testament into English that is based on the Gwilliam text. This translation includes explanatory footnotes marking variant readings from the Old Syriac, Eastern text, and other Peshitta manuscripts. Other footnotes provide cultural understanding and a system of abbreviations that mark idioms and figures of speech so that they are easily recognizable. The translation is as literal as possible, but with readable English, giving the flavor and rhythm of Eastern language. Aramaic is the language of the first century and the Peshitta is the earliest complete manuscript of the New Testament.
Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at promiseangels.com!
Studio: Light Of The Word Ministry
Est. Packaging Dimensions: Length: 9.2" Width: 6.3" Height: 1.5" Weight: 2.44 lbs.
Release Date Jun 1, 2006
Publisher Light Of The Word Ministry
ISBN 0967961351 ISBN13 9780967961354
Color: Full Color Point/Type Size: 0.00 Version: OTR
Availability 54 units. Availability accurate as of Oct 25, 2016 06:50.
Usually ships within one to two business days from La Vergne, TN.
Orders shipping to an address other than a confirmed Credit Card / Paypal Billing address may incur and additional processing delay.
More About Janet M. Magiera
Janet M. Magiera has been studying the Peshitta for over 25 years and has developed an entire database of the New Testament, which will generate an interlinear, concordance, parallel translations, and lexicon, as well as the Light of the Word Ministry translation. Her database is currently being published with BibleWorks software, soon to be released. Magiera is an ordained minister and has been teaching Bible studies and classes throughout the country.
Janet M. Magiera currently resides in Truth or Consequences, in the state of California.
Reviews - What do customers think about Aramaic Peshitta New Testament Translation?
A Valuable New Testament Resource Nov 3, 2006
First of all, I am aware of the limitations of one person translations and first editions. With that said Magiera's book seems to be well along the evolutionary path with minimal typos. The book is of good quality print and binding. As a result, for this early review which includes spot checking of the text and notes, a 4 star rating is possible.
Magiera has started with a critical western text of the Peshitta. She has produced a translation that reads comparably to the word literal Greek translations like the NASB, ESV, and NKJV. There is some slight awkwardness in some verses which is what one would expect in this case. Overall the reading is straightforward and easy to follow with chapters and verses clearly delineated. Where additions are needed to have readable English, the additions are visible. I found some words that are translated differently from what I expected based on other Peshitta translations and interlinears (e.g. Younan). But this does not seem to be a case of trying to develop and justify some aberrant theology. Magiera successfully eliminates the quirkiness of the Lamsa Bible and the earlier translations which forced a translation to read like the KJV.
What makes Magiera's book stand out positively for me is the wide use of text notes to cover manuscript and translation variations. Variants in the eastern and western texts, the Old Syriac Gospels, and even a few of the Greek-Aramaic challenges are covered. This has the potential to greater simplify the need for multiple Aramaic-English resources. Many idioims are noted and explained. I spot-checked some items from Burkitt's and Lewis' versions of Evangelion Da-Mepharreshe and Magiera seems to have covered key Old Syriac differences. The interesting variations with the Greek text such as Ro 5:7 and Matt 5:12+ are visible in Magiera's version. I am very hopeful with Magiera's book that routine use of Murdock, Etheridge, Lamsa (Lamsa and Mahar), and Burkitt can be avoided.
Magiera does state that she believes the Gospels and likely Paul's letters were originally written in Aramaic. Don't let this scare you off. She is not pushing Aramaic primacy at the expense of reason. Don't dwell on the history lesson in the Introduction, but review the translation and grammar aids and jump into the text. I hope further study will continue to justify the high rating for this publication and for the followup software tools. Magiera's book is a pleasant surprise so far.