Item description for Dubbing and Subtitling in a World Context by Gilbert Fong & Kenneth K. L. Au...
This volume is a collection of selected papers presented at the "International Conference on Dubbing and Subtitling in a World Context" organized by the Department of Translation of The Chinese University of Hong Kong in October 2001. There is a growing globalization of the film industry which creates a huge demand for the professional service of dubbing and subtitling. This book looks at dubbing and subtitling from a world perspective, and is a must-read for anyone who wants to have a deeper understanding of the history and theory of subtitling.
Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at promiseangels.com!
Studio: The Chinese University Press
Est. Packaging Dimensions: Length: 0.75" Width: 6" Height: 9" Weight: 1 lbs.
Release Date Jun 1, 2008
Publisher The Chinese University Press
ISBN 9629963566 ISBN13 9789629963569
Reviews - What do customers think about Dubbing and Subtitling in a World Context?
Provocative Papers on Subtitling Jan 5, 2010
Every conference report is something of a mixed bag. This is no exception. There's something here for everyone, but working translators should be aware that theory is stressed over utility in most of the papers presented. This is not a criticism, merely an observation.
The first of the three sections focuses on history. Here Lee Young Koo's `The History of Subtitling in Korea' and Karima Fumitoshi's `Subtitling in Japan' are the strongest entries, displaying how subtitling has changed over time and influenced the current state of the industry in both countries.
The second section on theory is surprisingly easy to read. The scholars are erudite, certainly, but the papers tackle their subjects head on, wasting few words and clearly demonstrating their points in ways the educated general reader can enjoy. Chuang Ying-ting's `Subtitling as a Multi-modal Translation' ably discusses current research and offers great insights into the unique cross-media nature of subtitle translation. Gilbert C. F. Fong's `Let the Words Do the Talking: The Nature and Art of Subtitling' also addresses this subject with great clarity: `Subtitles represent and re-present dialogue, which is speech, as writing; in this sense, subtitling is a cross-media transference of meaning and message: the process involves a double conversion, traversing from one language to another and from one medium to another.' (p. 91.) These two papers are by far the most compelling in the book.
The final section on the profession of subtitling is essentially a series of anecdotes and the conclusions the presenters reach based on those experiences. The section also lays heavy emphasis on the subtitling vs. dubbing argument. (Four of the nine papers focus on the subject.) The most intriguing work in this section is Jessica W. Y. Yeung's `Surtitling for Xiqu (Chinese Opera) in the Theatre,' a thoughtful discussion of a little-understood area of translation.
This is a work of provocative and well-presented ideas by leading scholars in the field.
D. Bannon is the author of The Elements of Subtitles: A Practical Guide to the Art of Dialogue, Character, Context, Tone and Style in Subtitling.