Item description for Analytical-Literal Translation of the New Testament of the Holy Bible: Second Edition by Gary F. Zeolla...
The Analytical-Literal Translation (ALT) is the most accurate translation of the New Testament available. Its name reflects its main features. "Literal" refers to the ALT being a word for word translation. All words in the original Greek text are translated. The original grammar is retained as much as possible. Words added for clarity are bracketed. "Analytical" refers to the detailed "analysis" done on the grammar of the text, which is then translated in way that brings out "nuances" often missed in other translations. "Analytical" also refers to aids included within the text which enable the reader to "analyze" and understand the text. The ALT is based on the most up-to-date and accurate Greek Text, the Byzantine Majority Text: Second Edition.
Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at promiseangels.com!
Est. Packaging Dimensions: Length: 9" Width: 6" Height: 0.91" Weight: 1.31 lbs.
Release Date Mar 1, 2005
ISBN 141847519X ISBN13 9781418475192
Availability 145 units. Availability accurate as of Jan 21, 2017 05:09.
Usually ships within one to two business days from La Vergne, TN.
Orders shipping to an address other than a confirmed Credit Card / Paypal Billing address may incur and additional processing delay.
More About Gary F. Zeolla
Zeolla is the founder and director of Darkness to Light ministry.
Reviews - What do customers think about Analytical-Literal Translation of the New Testament of the Holy Bible: Second Edition?
Happy with my purchase Apr 4, 2007
For years I have thumbed through my Strong's, translating the verses I needed to know in depth, word by word. My friends jokingly called the results the "Good Will Translation". Mr. Zeolla's ALT New Testament will save me hundreds of hours and enrich my understanding of God's Word. That, in turn, will increase my usefullness to those around me. Thank you Mr. Zeolla for your efforts. Will
Not too bad, but not without fault Feb 9, 2007
This translation would have potential for acclaim and prestige if the text was less analytical, and more factual. The textual aids in brackets are useful in most places, but sometimes they can be too opinionated and unnecessary. The reader can ignore them if they want, but their influence is still there. For example, in Matthew 8:12, Zeolla needlessly inserts words that I feel are unwarranted--
"But the sons [and daughters] of the [earthly] kingdom [or, the kingdom [of Satan]] will be cast into the outer darkness. In that place [there] will be weeping and gnashing of teeth."
Three of those words, [earthly], and [of Satan] should probably be left out. I think it's best just to stick with the text, as those added suggestions could be harming the text. But otherwise, here is some material not included in the book description.
1. In the back of the book, it includes most of the textual variants of the Received Text and Critical Text (the two other ancient manuscript collections used for translating the NT). 2. Right after that, Zeolla explains his translating procedure and general philosophy on translation. Some examples of tricky passages and their translations are analyzed, and he explains the reasons why he prefers one rendering over another. 3. He discusses the absence of original puncuation and capitalization in the ancient texts. He mentions the difficulty he had in ensuring accuracy in the translation because of this. 4. All the symbols and brackets used in the book are fully explained.
An eye-opener Jan 12, 2007
I have recently acquired this book by Gary F. Zeolla. It is truly what it says, an analytical-literal translation of the New Testament. It helps you grasp all the nuances of the Greek original. I heartily commend and congratulate the author. All efforts to really penetrate the original meaning of the words of the Word of God are truly commendable.
Not your typical new testament Jul 23, 2005
This is not a typical new testament. It is one man's translation from a Greek edition of the new testament that was put together by two men.
Another difference is that like the Amplified Bible, the translation comments and alternatives are embedded in the text rather than being at the bottom of the page. This makes casual reading difficult as the reader wades through a slew of symbols: brackets, asterisks, underlining, double brackets, and braces.
The translator's goal here was not to create an easily readable new testament, but to give the reader insight into what the Greek text looks like, matching the Greek nearly word for word. Basically this is a step above an interlineal bible, with the differences that the Greek is not show here and the words have been reshuffled. Then the alternatives and translator's comments have been embedded in the text as described above.
Physically this book looks a typical hard cover book, not a bible. It has standard binding and paper, and has a single column on each page. There is no bleed through. This new testament is in paragraph format and is black letter.
All in all, this is a specialized study tool, not a standard new testament. If someone wants to read one man's translation of the Robinson / Pierpont majority text, this is one such book.