Item description for Edmund Husserl Collected Works, Vol. 1: Phenomenology and the Foundations of Science by Edmund Husserl...
The present translation draws upon nearly half a century of Husserl scholarship as well as the many translations into English of other books by Husserl, occasioned by W.R. Boyce Gibson's pioneering translation of Ideas, First Book, in 1931. Based on the most recent German edition of the original text published in 1976 by Martinus Nijhoff and edited by Dr. Karl Schuhmann, the present translation offers an entirely new rendering into English of Husserl's great work, together with a representative selection of Husserl's own noted and revised parts of his book. Thus the translation makes available, for the first time in English, a significant commentary by Husserl on his own text over a period of about sixteen years.
Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at promiseangels.com!
Est. Packaging Dimensions: Length: 9.74" Width: 6.4" Height: 0.56" Weight: 0.81 lbs.
Release Date Jul 31, 1980
ISBN 9024720931 ISBN13 9789024720934
Availability 86 units. Availability accurate as of May 24, 2017 10:12.
Usually ships within one to two business days from La Vergne, TN.
Orders shipping to an address other than a confirmed Credit Card / Paypal Billing address may incur and additional processing delay.
More About Edmund Husserl
Edmund Husserl (1859 1938) through his creation of phenomenology, Edmund Husserl was one of the most influential philosophers of our century.
Edmund Husserl was born in 1859 and died in 1938.
Edmund Husserl has published or released items in the following series...
Reviews - What do customers think about Edmund Husserl Collected Works, Vol. 1: Phenomenology and the Foundations of Science?
Aquivocations Dec 22, 2003
The fault of Husserl's main work - or at least one of them - is only that though he's very against linguistic aquivocations, he does some. It's not suddenly understandable, that the noetisch-noematisch expressions has no connection with the difference of noma and noemata (plural), but that noetisch means "refering to the noesis" and noematisch "refering to the noema" etc.
flawed translation Oct 8, 2003
This translation is a huge improvement over the pioneering work by Boyce-Gibson from the 30s. But, as you read, you'll have to keep a pencil handy. Specifically, you should scratch out every occurrence of the term "mental process". That phrase is Kersten's choice to render the german "Erlebnis". In translating "Erlebnis" in this manner, Kersten is following the lead of Dorian Cairns, who made the suggestion in his "Guide For Translating Husserl." While it makes sense not to translate "Erlebnis" as "experience" (as one normally would in rendering colloquial German) since "experience" should be reserved to render the German "Erfahrung," just about any of the alternate translations would be better than the highly misleading "mental process." "Lived experience" would be much simpler and better - or you could render it with a neologism like "lived-through". Really anything other than "mental process" would be an improvement.
Also, there used to be a paperback edition of this item. Such books are of interest to students. In whose interest is it to price them out of the reach of anyone except libraries?