Item description for Cassell's French Dictionary: French-English, English-French by Denis Girard, Gaston Dulong & Oliver Van Oss...
Overview French-Canadian terms are included in this French dictionary which also affords a comprehensive coverage of classical literary language
Publishers Description "Thumb-indexed edition"
A hundred years of experience in dictionary publishing lies behind this edition of the famous "Cassell's French Dictionary." After more than thirty impressions of the previous edition this entirely new dictionary has been compiled by a team of eminent linguists.
Reviewing the new dictionary The Times Educational Supplement said: "One handles this dictionary with the same pleasure that a craftsman feels when he finds that a tool, dulled and blunted by long use and passage of time, has come back sharpened and polished, refurbished and fit once more for long years of useful service. Everyone has his testing-points for a dictionary and the present reviewer, after submitting this one to the ordeal, awarded it a tentative full marks. Its minor defects pale into insignificance before the scholarly achievement of a work for which the publishers can rightly claim that it is ?the most authoritative, up-to-date and, within the limits of size, the most comprehensive French dictionary available."
Citations And Professional Reviews Cassell's French Dictionary: French-English, English-French by Denis Girard, Gaston Dulong & Oliver Van Oss has been reviewed by professional book reviewers and journalists at the following establishments -
Wilson Middle/Junior Hi Catalo - 01/01/2009 page 208
Wilson Public Library Catalog - 01/01/1993 page 272
Wilson Middle/Junior Hi Catalo - 01/01/1995 page 124
ALA Ref Srces for Small/Med Li - 01/01/2000 page 124
Wilson Middle/Junior Hi Catalo - 01/01/2000 page 128
Wilson Middle/Junior Hi Catalo - 01/01/2005 page 155
Wilson Public Library Catalog - 01/01/2004 page 244
Wilson Public Library Catalog - 12/31/2008 page 342
Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at promiseangels.com!
Est. Packaging Dimensions: Length: 1.75" Width: 6.5" Height: 9.25" Weight: 2.9 lbs.
Release Date Oct 1, 1977
ISBN 0025226207 ISBN13 9780025226203
Availability 0 units.
More About Denis Girard, Gaston Dulong & Oliver Van Oss
Denis Girard is the former Cultural Attache at the French Embassy in London.
Gaston Dulong is professor of French Philiogy at the Universite Laval in Quebec, Canada.
Oliver Van Oss is the former Head of the Modern Language Department at Eton.
Reviews - What do customers think about Cassell's French Dictionary: French-English, English-French?
My edition is even older! Jan 2, 2005
The edition I have of this particular Cassell's dictionary is even older than the outdated one for sale here; it was originally my father's book, and it was old even when he was using it in college, because the book (which is now missing its spine and is falling apart) was published in 1910, mentioning in the forward that it's been updated to include words relating to "new" innovations such as bicycling, motoring, and aviation. At least the more modern version here has words such as television and radio, even if it doesn't include words such as microwave and internet. It's a fine volume if you're just interested in deciphering the untranslated French passages in old books from the era when everyone spoke French as a second language, or if you're just studying the language casually, but if you're a serious student of the language you'll want a much more modern dictionary, which contains words which have been coined or ones relating to new inventions and innovations which have come along since the Seventies. (Once while looking through my copy's pages, I saw somewhere "to Jew someone down," as well as other phrases and words which are now highly outdated and just plain racist and offensive.) Still, even for being as old as it is, whichever edition you're using, it gets the job done for basic translations, and my edition does have some very nice appendices, such as one giving the French and English names of various geographical features and nations (some of which no longer exist, like Prussia and Upper Volta) and another giving a long list of various names in their English and French equivalents, most of them being from mythology, antiquity, literature, and times before the modern era.
Some of you are younger than this dictionary Mar 14, 2004
Buried on the copyright page is the most fascinating fact in this book: that a major publishing house has the gall to keep the words "entirely new" on the dust-jacket of a dictionary it hasn't revised in twenty-seven years.
It's so old that the entry for the word "microwave" doesn't mention ovens. This is a fine dictionary as far as it goes. Unfortunately, as far as it goes is the Carter administration.
If you're a professional translator who needs a shelf full of lexicons, it's a useful volume. But if you're only going to get one French-English / English-French dictionary, this emphatically should *not* be it.
au contraire, c'est un dictionnaire très utile Jan 21, 2003
This dictionary contains a plethora of easily found phrases, and often have I vainly searched for a word, such as "calmande," for example, and have found in in Cassell's. It is not the most modern of dictionaries, and as a previous reviewer said, for more modern translation, a dictionary such as Collins-Robert is useful. But for reading most French literary works, Cassell's is quite sufficient and often extremely useful.
Another opinion Feb 18, 2002
I disagree with the previous reviews. A bilingual dictionary is rarely of use to a writer, and is of use to a reader only as a complement to a pair of good single-language dictionaries. Although it may fail as a tourist's companion, the Cassell's serves my purposes as a reader well. The many dated idioms/definitions are rarely archaic, and don't detract from the clarity and completeness of the text; what's more, the understanding of a word requires some knowledge of its history. "All the world over," by the way, is translated "dans le monde entier."
Ce dictionnaire est de mauvaise qualité. Trop souvent, les definitions sont obsoletes, le vocabulaire caduc. Le livre semble tout droit sorti du XIXeme siecle, sans aucune réactualisation pendant le XXeme (la rentabilité du produit doit être exemplaire, un case study pour les business schools). Exemple de traduction: all the world over = par toute la terre...