Charles Perrault (1628-1703) was born in Paris. His father was a barrister, so he studied law, but he found work as a civil servant, first in the offices of his brother, Receveur general des finances, and then as Comptroller of the Royal Buildings for Louis XIV. He also wrote verse and became a member of the Amademie Francaise in 1671. As an Amademician he was involved in the 1890s in an intense controversy about the merits of modern - as opposed to classical - writers and when in 1694 he published his verse retelling of a traditional tale, 'Donkey-Skin', he was attacked for writing such childish stories. It is not surprising, therefore, that his famous fairy tales, first published as Histoires ou contes du temps passe avec des moralites in 1697, carried the name of his son Pierre Darmancour as the author. Since Pierre was probably just nineteen at the time, it is unlikely he could have produced such skilful telling of the eight fairy tales that have remained so universally appealing for nearly three centuries. They are now always attributed to Perrault. The stories first appeaed in English in 1729 and have been in print ever since, under different titles, most often as Mother Goose's Tales, the words that appear in the frontispiece of the French edition, depicting the storyteller as an old woman with three spellbound children.
Charles Perrault was born in 1628 and died in 1703.
Reviews - What do customers think about El Gato con botas (Biblioteca del Cuento) (Spanish Edition)?
A Marcuse translation is an excellent translation. Sep 6, 2001
Marcuse's translations are always excellent, and this one is no exception. It is not flawless, but it is excellent nonetheless. I have read this translation several times, checking it against the text from which it was translated. There were no grammatical errors to be corrected. I chose to word some sentences differently, to suit my regional native Spanish, but speaking as a professional translator, this translation is well crafted. I would have to disagree with the Horn Book review. This translation is well executed. While the reviewers may be experts in children's literature they seem to be lacking a grasp of the Spanish language, even at a children's level.