Search by translation, redlettering, type size, binding and much more!
Available on the Internet only.
Item description for New Greek-English Interlinear New Testament (NRSV)/Personal in Hardcover by Tyndale...
Overview Numbering system JUBS Greek text Greek/English concordance BAG Lexicon Kittel Theological Dictionary 6 x 9
Publishers Description "The New Greek-English Interlinear New Testament" contains a literal word-for-word English rendering of the Greek text in interlinear form. A parallel column of the New Revised Standard Version (NRSV) accompanies the interlinear text. Numerous textual notes are also included. "The New Greek-English Interlinear New Testament" is the newest interlinear translation that uses the UBS4/NA27 text.
Promise Angels is dedicated to bringing you great books at great prices. Whether you read for entertainment, to learn, or for literacy - you will find what you want at promiseangels.com!
Studio: Tyndale House Publishers, Inc.
Est. Packaging Dimensions: Length: 8.31" Width: 5.77" Height: 1.08" Weight: 1.3 lbs.
Release Date Sep 1, 2000
Publisher Tyndale House Publishers
Edition New Revised Sta
ISBN 0842345647 ISBN13 9780842345644 UPC 031809045640
Bible Binding: Hardcover Color: Full Color Point/Type Size: 8.00 Version: INTE Concordance: Yes - Built In Concordance
Availability 27 units. Availability accurate as of Mar 27, 2017 02:38.
Usually ships within one to two business days from New Kensington, PA.
Orders shipping to an address other than a confirmed Credit Card / Paypal Billing address may incur and additional processing delay.
More About Tyndale
Tyndale has published or released items in the following series...
Reviews - What do customers think about New Greek-English Interlinear New Testament (NRSV)/Personal in Hardcover?
Very handy in Greek Class. Mar 15, 2007
If your university has the same book store supplier as mine, then you will have that little maroonish reddish Greek New Testament for class. The best part about this book, is it is the same size as that New Testament, and when you take the cover off, it is a pretty close match. So when everyone else is sitting in Greek class not going on because they can't read the language and their Bibles don't have English in them, you will be one step up. Best 16 dollars I ever spent.
Skip the Gender-Friendly Political Correctness! Dec 14, 2006
I have one problem with the NRSV text within this interlinear; If the oldest and best manuscripts of the New Testament do not use gender- neutral/neuter language then you have no right to use it. The authors could have used the neuter, but they didn't. The Holy Spirit could have inspired them to use the neuter, but He didn't. So, what gives you, the translator, the right to re-interpret what God said?
Perhaps, the use of the masculine in addressing the hearers of the biblical message speaks to the mentality of the writers of the scriptures, who were being led by the Holy Spirit as they wrote. Pershaps it implicitly speaks to God's divinely established hierarchy. Perhaps, we are called son's of God on purpose; maybe we will all be like the angels(masculine) in the new creation and that is why we will not give or take in marriage(at least not with each other) just like the angels don't(Matt.22:30).
Perhaps, God views man as one since both the woman(via Adam's rib) and, therefore, all subsequent children(male and female) have come out of Adam. It could be logically argued that God views man as One including all men, women, and children; All divisions of the same person, Adam. Hence, everyone can be refered to under the generic title of "man", biblically.
Wether you agree or disagree, this cannot even be examined or debated if what the oldest and best manuscrips say is changed simply to satiate the political and social preferences of the world.
Now, aside from this issue, I love this interlinear. It gives a great literal translation underneath the greek text. It also gives references to all quotes from the old testament even when not prefaced by the announcement, "As it is written..".
Great for new students of greek or those trying to get a little practice with their vocabulary.
The text is easy to read as well as all accent marks within the greek text.
Nice sturdy hardcover with an attractive gold cross and design on the cover.
So, apart from the "gender-equality" issues, I do really appreciate the NRSV translation. It also should be noted that most of the time the reader is notified of the gender-friendly re-interpretation within the body of the text with the actual text appearing at the bottom of the page.
But they should leave it as it is in the oldest and best manuscripts in future editions! Write them and complain vehemently.
A few minor shortcomings; but still quite good Sep 27, 2006
Overall, I am very pleased with this Bible. I might suggest a few improvements; but, on the whole, it is quite good; and I plan to use it as my primary text for serious study of the Greek New Testament.
What you need to know: This is an average-sized hardback book (roughly 9.5" x 7" x 1.5"); so it's reasonably "portable" (though less so than a typical devotional Bible). It uses conventional book paper, rather than the thin, flimsy paper used in most Bibles. It is, of course, a New Testament only (the OT is not included). The print is somewhat small; but reasonably easy to read (and I have very poor eyesight). The Greek text used in this edition is the one most widely accepted by New Testament scholars today. Textual variants are also included; and disputed passages are noted. (For example, the alternate endings of Mark are included; and the dispute over the authenticity of John 7:53-8:11 is noted). Underneath each Greek word is a (fairly conventional) English translation of that word. The outer margins of each page present the corresponding text from the New Revised Standard Version (including footnotes), in smaller print. All things considered, this is a good, and very useful, edition of the Bible.
However, I do have a couple of minor complaints: First, it doesn't include Strong's numbers, or any notes elaborating on the meanings of specific Greek words. Second, the interlinear translation is more conventional than literal. For example, the Greek word ekklesia is translated as "church" (the conventional translation), rather than as "assembly" (the literal translation). Many other words are also translated conventionally rather than literally. But, apart from these minor problems, this is a really good edition of the Bible; and I would recommend it.
The Best New Testament Version in English Jun 28, 2006
If you don't know ancient Greek, and you want to know what the original New Testament actually says, this is the best version. Period.
A good and up to date interlinear Apr 17, 2006
This interlinear is based on the 26th Edition of the Nestle-Aland and the 4th edition of the UBS (United Bible Socities) Greek New Testaments. These two texts are bascially the same, the difference lies in the apparatus. The apparatus is basically the reason why one reading was chosen over another. In the right hand column the text is that of the NRSV (New Revised Standard Version) a version that takes into account the latest manuscript research in the fields of biblical scholarship.
What I love about this title is that in addition to the NRSV footnotes the authors include their own footnotes which are often much more extensive than those in NRSV. A classic example of the apparatus is Matthew 23:14 it reads: "Woe to you scribes and Pharisees, you hypocrites! You eat at widow's houses and for pretend make long prayers therefore, your condemnation will be greater". Most texts including this one exclude this verse because its only found in later manuscripts the ancient copies don't have it so its believed to be a later addition to the text. I believe, its just as important and would look poorly upon any title that did not at least footnote this verse, one in particular is the KIT (Kingdom Interlinear Translation) of the Jehovah's Witnesses. I would recommend anyone against the KIT.
This edition does not contain Strong's numbers but if you are after one of those, I recommend McReynolds Word Study Greek-English New Testament. McReynolds uses the 3rd edition of the UBS so its not as recent but it does render the Greek into English without modification or change something this Interlinear does not do. That's the only problem I can find in this interlinear, it tends to omit repetitive words, rearrange the word order, and use different words in different areas to make the interlinear easier to read. Some might find it useful personally, I do not.
It's hard covered and a bit big to be pocket sized but it is considerably smaller than many of my other interlinears which is convienant. I would definately recommend it but I would also recommend McReynolds' interlinear as well. I have both and find what is missing in one is made up for in the other.